Episode 51 transcript
Xinqing 00:02 Hello大家好,欢迎大家回来我们的瞎扯学中文。
Xinqing 00 :02 Hello dàjiā hǎo, huānyíng dàjiā huílai wǒmen de xiāchě xué Zhōngwén.
Xinqing 00:02 Hello everyone, welcome back to our nonsense learning Chinese.
Hallo Christopher
Hallo Christopher
Hallo Christopher
Christopher: 00:14: 终于念对我的名字。
Christopher: 00 :14 : zhōngyú niàn duì wǒ de míngzi.
Christopher: 00:14: Finally got my name right.
Xinqing 00:16: 之前你来过我们节目是吧?
Xinqing 00 :16 : zhīqián nǐ lái guò wǒmen jiémù shì ba?
Xinqing 00:16: You have been on our show before, right?
我们刚才还在说,之前你来的时候是哪一期我们已经不记得了。
wǒmen gāngcái hái zài shuō, zhīqián nǐ lái de shíhou shì nǎ yì qī wǒmen yǐjīng bú jìde le.
We were talking just now, but we no longer remember which issue it was when you came here.
Christopher 00:23: 这个很两年了,两年或者两年半。
Christopher 00 :23 : zhège hěn liǎng nián le, liǎng nián huòzhě liǎng nián bàn.
Christopher 00:23: It’s been two years, two or two and a half years.
Xinqing 00:28: 两年半,好长时间,是时间飞快。
Xinqing 00 :28 : liǎng nián bàn, hǎo cháng shíjiān, shì shíjiān fēikuài.
Xinqing 00:28: Two and a half years, a long time, time flies very fast.
对,先给我们update一下你最近的生活怎么样?
duì, xiān gěi wǒmen update yīxià nǐ zuìjìn de shēnghuó zěnmeyàng?
Yes, first give us an update on your life recently. How about it?
过去两年。
guòqù liǎng nián.
the past two years.
Christopher 00:39: 我还好之前从日内瓦实习结束之后,就回来完成我的研究生,第二个研究生学历,然后完成之后就又开始紧接着就开始我的博士项目,然后现在是第二年了,努力做出成果中,每天也是压力比较大。
Christopher 00 :39 : wǒ háihǎo zhīqián cóng Rìnèiwǎ shíxí jiéshù zhīhòu, jiù huílai wánchéng wǒ de yánjiūshēng, dì’èr gè yánjiūshēng xuélì, ránhòu wánchéng zhīhòu jiù yòu kāishǐ jǐnjiē zhe jiù kāishǐ wǒ de bóshì xiàngmù, ránhòu xiànzài shì dì’èr nián le, nǔlì zuòchū chéngguǒ zhōng, měitiān yě shì yālì bǐjiào dà.
Christopher 00:39: Fortunately, after I finished my internship in Geneva, I came back to complete my graduate degree, the second graduate degree, and then after completing it, I started my doctoral project again, and now it is the second year. , while working hard to achieve results, the pressure is quite high every day.
Xinqing 01:02: 你现在博士第二年了,对。
Xinqing 01 :02 : nǐ xiànzài bóshì dì’èr nián le, duì.
Xinqing 01:02: You are now in the second year of your Ph.D., right.
Christopher 01:05: 时间非常快,第一年感觉什么都没干就过去了。
Christopher 01 :05 : shíjiān fēicháng kuài, dìyī nián gǎnjué shénme dōu méi gàn jiù guòqù le.
Christopher 01:05: Time flies so fast. It feels like the first year went by without doing anything.
Xinqing 01:10: 博士一般还是4年结束吗?
Xinqing 01 :10 : bóshì yībān háishi 4 nián jiéshù ma?
Xinqing 01:10: Does a PhD usually last 4 years?
4年完成。
4 nián wánchéng.
Completed in 4 years.
Christopher 01:15: 对,一般来说是4年,但是因为我这个项目有一些department duty需要带一些课,然后这样下来的话5年时间。
Christopher 01 :15 : duì, yībānláishuō shì 4 nián, dànshì yīnwèi wǒ zhège xiàngmù yǒu yīxiē department duty xūyào dài yīxiē kè, ránhòu zhèyàng xiàlai dehuà 5 nián shíjiān.
Christopher 01:15: Yes, generally it is 4 years, but because my project has some department duties and requires some classes, it will take 5 years.
Xinqing 01:28: 可能有一些听众之前还不认识你,还没有听到你原来的那一期节目,还是给大家介绍一下你在瑞典读什么,然后之前在日内瓦的时候我们是怎么认识的
Xinqing 01 :28 : kěnéng yǒu yīxiē tīngzhòng zhīqián hái bú rènshi nǐ, hái méiyǒu tīngdào nǐ yuánlái de nà yì qī jiémù, háishi gěi dàjiā jièshào yīxià nǐ zài Ruìdiǎn dú shénme, ránhòu zhīqián zài Rìnèiwǎ de shíhou wǒmen shì zěnme rènshi de
Xinqing 01:28: There may be some listeners who don’t know you before and haven’t heard your original program. Let me introduce you to what you studied in Sweden and how we met when we were in Geneva.
Christopher 01:44: 好,可以,我叫Christopher, 然后我现在是在瑞典皇家理工学院读博士,然后我的项目是关于利用人工智能对以及物联网技术对基础设施进行健康的监测,现在主要是做这一块。
Christopher 01 :44 : hǎo, kěyǐ, wǒ jiào Christopher, ránhòu wǒ xiànzài shì zài Ruìdiǎn huángjiā lǐgōng xuéyuàn dú bóshì, ránhòu wǒ de xiàngmù shì guānyú lìyòng réngōngzhìnéng duì yǐjí wù liánwǎng jìshù duì jīchǔshèshī jìnxíng jiànkāng de jiāncè, xiànzài zhǔyào shì zuò zhè yīkuài.
Christopher 01:44: Okay, yes, my name is Christopher, and I am currently studying for a PhD at the Royal Institute of Technology in Sweden. My project is about using artificial intelligence and Internet of Things technology to monitor the health of infrastructure. Now it is mainly Do this piece.
我之前在日内瓦的时候跟Xinqing认识的也是机缘巧合的机会,就是我在大街上碰到两个外国朋友拦住我,跟我聊了一波中文。
wǒ zhīqián zài Rìnèiwǎ de shíhou gēn Xinqing rènshi de yě shì jīyuán qiǎohé de jīhuì, jiùshì wǒ zài dàjiē shàng pèngdào liǎng gè wàiguó péngyou lánzhù wǒ, gēn wǒ liáo le yì bō Zhōngwén.
When I was in Geneva, I met Xinqing by chance. I met two foreign friends who stopped me on the street and chatted with me in Chinese.
Xinqing 0: :15: 最近有回国的打算吗?
Xinqing 0 : :15 : zuìjìn yǒu huíguó de dǎsuàn ma?
Xinqing 0: :15: Do you have any plans to return to China recently?
Christopher 02:18: 我最近可能暂时没法回国,马上要有一个文章要准备,然后翻过年我马上要开始带一门新的课,所以带完课结束之后,我可能自己还要上一门课,可能就到暑假了,所以短时间内可能回不去了。
Christopher 02 :18 : wǒ zuìjìn kěnéng zànshí méifǎ huíguó, mǎshàng yào yǒu yí gè wénzhāng yào zhǔnbèi, ránhòu fānguò nián wǒ mǎshàng yào kāishǐ dài yì mén xīn de kè, suǒyǐ dài wán kè jiéshù zhīhòu, wǒ kěnéng zìjǐ hái yào shàng yì mén kè, kěnéng jiù dào shǔjià le, suǒyǐ duǎnshíjiān nèi kěnéng huí bú qù le.
Christopher 02:18: I may not be able to return to China for the time being. I have an article to prepare soon, and then I will start teaching a new class after the New Year. So after the class is over, I may have to take another class myself. The class may be in the summer vacation, so I may not be able to go back in a short time.
Xinqing 02:39: 你上一次回国是什么时候?
Xinqing 02 :39 : nǐ shàng yīcì huíguó shì shénme shíhou?
Xinqing 02:39: When was the last time you returned to China?
Christopher 02:43: 上一次回国就是今年的3月份,我带完第一门课的时候,我就赶紧说休个假回去瞅一眼,毕竟5年时间没回去了,赶快回去看看。
Christopher 02 :43 : shàng yīcì huíguó jiùshì jīnnián de 3 yuèfèn, wǒ dài wán dìyī mén kè de shíhou, wǒ jiù gǎnjǐn shuō xiū gè jiǎ huíqu chǒu yīyǎn, bìjìng 5 nián shíjiān méi huíqu le, gǎnkuài huíqu kànkan.
Christopher 02:43: The last time I went back to China was in March this year. When I finished the first course, I quickly said I would take a vacation and go back to take a look. After all, I haven’t been back in 5 years, so I should go back and take a look.
Xinqing 02:55: 你这一次回去是5年第一次回国,你疫情期间也是一直没回去,你这次回去待了多长时间?
Xinqing 02 :55 : nǐ zhè yīcì huíqu shì 5 nián dìyīcì huíguó, nǐ yìqíng qījiān yě shì yīzhí méi huíqu, nǐ zhè cì huíqu dài le duō cháng shíjiān?
Xinqing 02:55: This is the first time you have returned to China in five years. You have not been back during the epidemic. How long did you stay there this time?
3月份的时候。
3 yuèfèn de shíhou.
In March.
Christopher 03:10: 没待多久,可能4周的时间就正常休假,对4周不算工作日的话,就是20天的假期。
Christopher 03 :10 : méi dài duōjiǔ, kěnéng 4 zhōu de shíjiān jiù zhèngcháng xiūjià, duì 4 zhōu bú suàn gōngzuòrì dehuà, jiùshì 20 tiān de jiàqī.
Christopher 03:10: I didn’t stay long, maybe 4 weeks would be a normal vacation. If 4 weeks does not include working days, it would be 20 days of vacation.
Xinqing 03:18
Xinqing 03 :18
Xinqing 03:18
: 就4个星期在国内回去干了什么?
: jiù 4 gè xīngqī zài guónèi huíqu gàn le shénme?
: What did you do when you went back to China for just 4 weeks?
Christopher 03:25: 我旅游,吃饭,好久没有吃国内的各种食物了,然后就到处吃一吃转一转,然后回国之后再就是看看家里人,然后跟家里人聊一聊什么的,很快就过去了,不知道要干什么。
Christopher 03 :25 : wǒ lǚyóu, chīfàn, hǎojiǔ méiyǒu chī guónèi de gèzhǒng shíwù le, ránhòu jiù dàochù chī yì chī zhuǎn yì zhuǎn, ránhòu huíguó zhīhòu zài jiùshì kànkan jiālǐ rén, ránhòu gēn jiālǐ rén liáo yì liáo shénme de, hěn kuài jiù guòqù le, bù zhīdào yào gànshénme.
Christopher 03:25: I travel and eat. I haven’t eaten all kinds of food in China for a long time. Then I eat here and there. Then when I return to China, I visit my family and chat with them. It passed quickly and I didn’t know what to do.
Xinqing 03:44: 你老家哪里的?
Xinqing 03 :44 : nǐ lǎojiā nǎlǐ de?
Xinqing 03:44: Where is your hometown?
Christopher 03:46: 我在兰州。
Christopher 03 :46 : wǒ zài Lánzhōu.
Christopher 03:46: I’m in Lanzhou.
回家第一件事就是吃牛肉面。
huíjiā dìyī jiàn shì jiùshì chī niúròumiàn.
The first thing I do when I get home is beef noodles.
Xinqing 03:50: 牛肉面,兰州牛肉面。
Xinqing 03 :50 : niúròumiàn, Lánzhōu niúròumiàn.
Xinqing 03:50: Beef noodles, Lanzhou beef noodles.
对。
duì.
right.
Christopher 03:53: 可惜也没吃两顿,一共就吃两顿。
Christopher 03 :53 : kěxī yě méi chī liǎng dùn, yīgòng jiù chī liǎng dùn.
Christopher 03:53: Unfortunately, I didn’t eat two meals, just two meals in total.
Xinqing 03:57: 你就在兰州待了4周,还是你后来去其他地方了?
Xinqing 03 :57 : nǐ jiù zài Lánzhōu dài le 4 zhōu, háishi nǐ hòulái qù qítā dìfāng le?
Xinqing 03:57: Did you stay in Lanzhou for 4 weeks, or did you go to other places later?
Christopher 04:01: 没有,我先回国去了香港,然后去了深圳。
Christopher 04 :01 : méiyǒu, wǒ xiān huíguó qù le Xiānggǎng, ránhòu qù le Shēnzhèn.
Christopher 04:01: No, I went back to China first to Hong Kong and then to Shenzhen.
Xinqing 04:07: 然后去了然后去香港和深圳干嘛?
Xinqing 04 :07 : ránhòu qù le ránhòu qù Xiānggǎng hé Shēnzhèn gànmá?
Xinqing 04:07: Then why go to Hong Kong and Shenzhen?
自己去玩?
zìjǐ qù wán?
Play by yourself?
Christopher 04:21: 没有,和女朋友,我们就瞎转一转,然后对主要是以吃为主,其实转也没有转多少地方。
Christopher 04 :21 : méiyǒu, hé nǚpéngyou, wǒmen jiù xiā zhuǎn yì zhuǎn, ránhòu duì zhǔyào shì yǐ chī wéizhǔ, qíshí zhuǎn yě méiyǒu zhuǎn duōshǎo dìfāng.
Christopher 04:21: No, with my girlfriend, we just wandered around for a while, and then we mainly went to eat. In fact, we didn’t wander much.
太久没有吃国内美食了。
tài jiǔ méiyǒu chī guónèi měishí le.
It’s been a long time since I’ve eaten domestic food.
Xinqing 04:34: 你回国之前会不会有一个清单就想要吃的东西,或者跟你爸妈说回去你要给我们准备这些吃的?
Xinqing 04 :34 : nǐ huíguó zhīqián huì bùhuì yǒu yí gè qīngdān jiù xiǎngyào chī de dōngxi, huòzhě gēn nǐ bàmā shuō huíqu nǐ yào gěi wǒmen zhǔnbèi zhèxiē chī de?
Xinqing 04:34: Do you have a list of things you want to eat before you return to China, or tell your parents that you will prepare these foods for us when you return?
Christopher 04:43: 我倒是没有特意跟我爸妈讲,因为我要吃的东西他们估计也一般不感什么兴趣,不怎么感兴趣,我就自己搜罗搜罗。
Christopher 04 :43 : wǒ dào shì méiyǒu tèyì gēn wǒ bàmā jiǎng, yīnwèi wǒ yào chī de dōngxi tāmen gūjì yě yībān bù gǎn shénme xìngqù, bùzěnme gǎnxìngqù, wǒ jiù zìjǐ sōuluó sōuluó.
Christopher 04:43: I didn’t tell my parents specifically, because they probably weren’t interested in what I wanted to eat, so I just searched for it myself.
然后大概有一个比如说这次去吃潮汕牛肉火锅,然后因为在这边上总是看一些吃播,我现在vloger,他们有很多吃播的视频,介绍各种视频,然后回去看一看,吃一吃基本上就是跟着人家的推荐哪一家店好吃,然后去看一看,还是很心满意足的。
ránhòu dàgài yǒu yí gè bǐrú shuō zhè cì qù chī Cháoshàn niúròu huǒguō, ránhòu yīnwèi zài zhèbiān shàng zǒngshì kàn yīxiē chī bō, wǒ xiànzài vloger, tāmen yǒu hěn duō chī bō de shìpín, jièshào gèzhǒng shìpín, ránhòu huíqu kànyīkàn, chī yì chī jīběnshang jiùshì gēnzhe rénjiā de tuījiàn nǎ yījiā diàn hǎochī, ránhòu qù kànyīkàn, háishi hěn xīnmǎnyìzú de.
Then for example, I went to eat Chaoshan beef hot pot this time, and because I always watch some mukbang here, I am now a vlogger. They have a lot of mukbang videos, introducing various videos, and then I go back and take a look. When I eat, I basically just follow other people’s recommendations on which restaurants are delicious, and then go check them out, which is quite satisfying.
Xinqing 05:15: 你在这边在国外生活工作的时候会看国内的吃播。
Xinqing 05 :15 : nǐ zài zhèbiān zài guówài shēnghuó gōngzuò de shíhou huì kàn guónèi de chī bō.
Xinqing 05:15: When you live and work abroad here, you will watch domestic mukbang.
Christopher 05:22: 对美食博主美食视频还是比较有兴趣。
Christopher 05 :22 : duì měishí bó zhǔ měishí shìpín háishi bǐjiào yǒu xìngqù.
Christopher 05:22: I am still quite interested in the food videos of food bloggers.
Xinqing 05:27: 有时候吃饭不会觉得很馋,又吃不到。
Xinqing 05 :27 : yǒushíhou chīfàn bùhuì juéde hěn chán, yòu chī bùdào.
Xinqing 05:27: Sometimes I don’t feel hungry when I eat, but I can’t eat it.
Christopher 05:30: 看着那你就先准备着先都存好,然后到时间了再去一起一一去感受。
Christopher 05 :30 : kàn zhe nà nǐ jiù xiān zhǔnbèi zhe xiān dōu cún hǎo, ránhòu dào shíjiān le zài qù yīqǐ yīyī qù gǎnshòu.
Christopher 05:30: Look, you should prepare and save everything first, and then go and experience them one by one when the time comes.
Xinqing 05:39: 你在国外的时候最想念的中餐最想吃的是什么?
Xinqing 05 :39 : nǐ zài guówài de shíhou zuì xiǎngniàn de Zhōngcān zuì xiǎng chī de shì shénme?
Xinqing 05:39: What Chinese food did you miss the most when you were abroad?
Christopher 05:45: 其实你说那些普通的比较常见的菜倒还好,因为自己也会做,然后偶尔大家一起去外面吃一吃,但是比如说像潮汕火锅,还有一些比较特殊的东西,比如牛肉面就很难在这边找到正宗的,然后就会比较想吃。
Christopher 05 :45 : qíshí nǐ shuō nàxiē pǔtōng de bǐjiào chángjiàn de cài dào háihǎo, yīnwèi zìjǐ yě huì zuò, ránhòu ǒu’ěr dàjiā yīqǐ qù wàimiàn chī yì chī, dànshì bǐrú shuō xiàng Cháoshàn huǒguō, háiyǒu yīxiē bǐjiào tèshū de dōngxi, bǐrú niúròumiàn jiù hěn nán zài zhèbiān zhǎodào zhèngzōng de, ránhòu jiù huì bǐjiào xiǎng chī.
Christopher 05:45: In fact, you said that those ordinary and common dishes are not bad, because you can make them yourself, and then occasionally everyone goes out to eat together, but for example, like Chaoshan hot pot, there are some more special things, For example, it is difficult to find authentic beef noodles here, and then you will crave it more.
Xinqing 06:07: 所以兰州的牛肉面怎么样?
Xinqing 06 :07 : suǒyǐ Lánzhōu de niúròumiàn zěnmeyàng?
Xinqing 06:07: So how about the beef noodles in Lanzhou?
是正宗的,为什么在国外吃不到正宗的?
shì zhèngzōng de, wèishénme zài guówài chī bùdào zhèngzōng de?
It’s authentic. Why can’t we eat authentic food abroad?
Christopher 06:13: 兰州不不用说去国外了,出了兰州都很难找。
Christopher 06 :13 : Lánzhōu bú bùyòng shuō qù guówài le, chū le Lánzhōu dōu hěn nán zhǎo.
Christopher 06:13: Needless to say, Lanzhou has gone abroad. It is difficult to find it outside of Lanzhou.
Xinqing 06:17: 都吃不到正宗的是什么?
Xinqing 06 :17 : dōu chī bùdào zhèngzōng de shì shénme?
Xinqing 06:17: What’s the authentic thing that you can’t eat?
特殊的东西。
tèshū de dōngxi.
Something special.
Christopher 06:21: 因为我昨天晚上还看了一个纪录片,讲为什么兰州牛肉面在兰州特殊的风味,一方面这个小麦在兰州成熟的小麦,因为天气干旱,然后日照充足,它里面的淀粉含量还是有一些东西的含量比较高。
Christopher 06 :21 : yīnwèi wǒ zuótiān wǎnshang hái kàn le yí gè jìlùpiàn, jiǎng wèishénme Lánzhōu niúròumiàn zài Lánzhōu tèshū de fēngwèi, yīfāngmiàn zhège xiǎomài zài Lánzhōu chéngshú de xiǎomài, yīnwèi tiānqì gānhàn, ránhòu Rìzhào chōngzú, tā lǐmiàn de diànfěn hánliàng háishi yǒu yīxiē dōngxi de hánliàng bǐjiào gāo.
Christopher 06:21: Because I watched a documentary last night about why Lanzhou beef noodles have a special flavor in Lanzhou. On the one hand, the wheat matured in Lanzhou, because of the dry weather and sufficient sunshine, the starch content in it is still the same. There are some things that are higher in content.
然后再加上用的牛肉,牛肉它也是一种在这个地方的一种很特殊的品种,然后它的风味吃起来就煮成的汤也会不太一样。
ránhòu zài jiāshàng yòng de niúròu, niúròu tā yě shì yīzhǒng zài zhège dìfāng de yīzhǒng hěn tèshū de pǐnzhǒng, ránhòu tā de fēngwèi chī qǐlai jiù zhǔ chéng de tāng yě huì bú tài yīyàng.
Then add in the beef used, which is also a very special breed in this place, and its flavor will make the soup taste different.
还有一种很特殊的原料就是蓬灰,是一种类似于石头一样的东西,它加在这个面里。
háiyǒu yīzhǒng hěn tèshū de yuánliào jiùshì péng huī, shì yīzhǒng lèisì yú shítou yīyàng de dōngxi, tā jiā zài zhège miàn lǐ.
There is also a very special raw material called fleng hui, which is something similar to stone. It is added to this noodle.
对,我之前也不是很清楚,你可以搜一下它像长得像陨石一样的东西,是一个石头疙瘩,然后它里面用这种东西加在面里,面也会比较筋道。
duì, wǒ zhīqián yě bùshì hěn qīngchu, nǐ kěyǐ sōu yīxià tā xiàng cháng de xiàng yǔnshí yīyàng de dōngxi, shì yí gè shítou gēda, ránhòu tā lǐmiàn yòng zhèzhǒng dōngxi jiā zài miàn lǐ, miàn yě huì bǐjiào jīn dào.
Yes, I wasn’t very clear about it before. You can search for something that looks like a meteorite, which is a lump of stone. Then add this kind of thing to the noodles, and the noodles will be more chewy.
Xinqing 07:17: 所以面也不一样,不仅仅是牛肉不一样。
Xinqing 07 :17 : suǒyǐ miàn yě bù yīyàng, bùjǐn jǐn shì niúròu bù yīyàng.
Xinqing 07:17: So the noodles are different, not just the beef.
Christopher 07:20: 对,所以乱七八糟加在一起。
Christopher 07 :20 : duì, suǒyǐ luànqībāzāo jiā zàiyīqǐ.
Christopher 07:20: Yeah, so it all adds up.
Xinqing 07:23: 你是为什么昨天会去看一个关于兰州牛肉面的纪录片?
Xinqing 07 :23 : nǐ shì wèishénme zuótiān huì qù kàn yí gè guānyú Lánzhōu niúròumiàn de jìlùpiàn?
Xinqing 07:23: Why did you watch a documentary about Lanzhou Beef Noodles yesterday?
Christopher 07:28: 就很巧合,我昨天在netflix上看有什么好玩的纪录片,结果发现 Nexflix上一有一个纪录片,它的画面就是它的封面就是牛肉面。
Christopher 07 :28 : jiù hěn qiǎohé, wǒ zuótiān zài netflix shàng kàn yǒu shénme hǎowán de jìlùpiàn, jiéguǒ fāxiàn Nexflix shàng yì yǒu yí gè jìlùpiàn, tā de huàmiàn jiùshì tā de fēngmiàn jiùshì niúròumiàn.
Christopher 07:28: It was a coincidence that I was watching some interesting documentaries on Netflix yesterday, and I found out that there was a documentary on Nexflix, and the picture on it was that the cover was beef noodles.
我说我点进去看看,结果没想到就是讲甘肃的各种小吃,他拍得非常好,然后我就一晚上给它看完。
wǒ shuō wǒ diǎn jìnqù kànkan, jiéguǒ méixiǎngdào jiùshì jiǎng Gānsù de gèzhǒng xiǎochī, tā pāi de fēicháng hǎo, ránhòu wǒ jiù yì wǎnshang gěi tā kàn wán.
I said I would click in and take a look. Unexpectedly, it was about various snacks in Gansu. He took very good photos, so I read it all in one night.
Xinqing 07:52: 难道是外国人拍的,还是中国人拍的。
Xinqing 07 :52 : nándào shì wàiguórén pāi de, háishi Zhōngguó rén pāi de.
Xinqing 07:52: Was it taken by foreigners or Chinese?
Christopher 07:55: 是中国人拍的,但是他应该是跟netflix合作,然后他的他们的画面,还有讲故事的,故事写的都非常好。
Christopher 07 :55 : shì Zhōngguó rén pāi de, dànshì tā yīnggāi shì gēn netflix hézuò, ránhòu tā de tāmen de huàmiàn, háiyǒu jiǎng gùshì de, gùshì xiě de dōu fēicháng hǎo.
Christopher 07:55: It was filmed by the Chinese, but they probably cooperated with Netflix, and their pictures and storytelling were very good.
Xinqing 08:06: 这个有意思,我也想看一看。
Xinqing 08 :06 : zhège yǒuyìsi, wǒ yě xiǎng kànyīkàn.
Xinqing 08:06: This is interesting, I want to take a look.
它有么没有中国其他的?
tā yǒu me méiyǒu Zhōngguó qítā de?
Is there anything else like it in China?
Christopher 08:11: 它有三季,然后第一季是关于甘肃的,然后第二季是云南,第三季就是广东美食。
Christopher 08 :11 : tā yǒu sān jì, ránhòu dìyī jì shì guānyú Gānsù de, ránhòu dì’èr jì shì Yúnnán, dì sān jì jiùshì Guǎngdōng měishí.
Christopher 08:11: It has three seasons, and then the first season is about Gansu, then the second season is about Yunnan, and the third season is about Cantonese food.
Xinqing 08:19: 你说他为什么在芸芸中国八大美食菜系里选了云南、甘肃和广东呢?
Xinqing 08 :19 : nǐ shuō tā wèishénme zài yúnyún Zhōngguó bā dà měishí càixì lǐ xuǎn le Yúnnán 、 Gānsù hé Guǎngdōng ne?
Xinqing 08:19: Why do you think he chose Yunnan, Gansu and Guangdong among the eight major Chinese cuisines?
我有点吃惊,而且没有四川,没有上海什么的。
wǒ yǒudiǎn chījīng, érqiě méiyǒu Sìchuān, méiyǒu Shànghǎi shénme de.
I was a little surprised, and there was no Sichuan, no Shanghai or anything like that.
Christopher 08:32: 我觉得他应该是讲一些比较特殊的小食,就不是那种特别大的,它不是以菜系为主,就是要讲菜系怎么样,他讲一些根据地方的地理因素,然后产生的一些特殊美食。
Christopher 08 :32 : wǒ juéde tā yīnggāi shì jiǎng yīxiē bǐjiào tèshū de xiǎo shí, jiù bùshì nàzhǒng tèbié dà de, tā bùshì yǐ càixì wéizhǔ, jiùshì yào jiǎng càixì zěnmeyàng, tā jiǎng yīxiē gēnjù dìfāng de dìlǐ yīnsù, ránhòu chǎnshēng de yīxiē tèshū měishí.
Christopher 08:32: I think he should talk about some special snacks, not the big ones. It is not based on cuisine, but it means talking about the cuisine. He talks about some geographical factors based on the place, and then generates some special delicacies.
所以我觉得他从这个角度来说的话,他这样的分类也是蛮合理的。
suǒyǐ wǒ juéde tā cóng zhège jiǎodù lái shuō dehuà, tā zhèyàng de fēnlèi yě shì mán hélǐ de.
So I think from this perspective, his classification is quite reasonable.
Xinqing 08:54: 讲到美食的纪录片,之前,就好几年前,舌尖上的中国特别的火,你看了吗?
Xinqing 08 :54 : jiǎng dào měishí de jìlùpiàn, zhīqián, jiù hǎojǐnián qián, shéjiān shàng de Zhōngguó tèbié de huǒ, nǐ kàn le ma?
Xinqing 08:54: A documentary about food, China on the Tip of the Tongue was very popular a few years ago, have you watched it?
Christopher 09:04: 我看过一两集,他但是没有完全仔细看,因为那时候实际上,中国出来的时候是什么时候,我有点不记得了,是不是?
Christopher 09 :04 : wǒ kàn guò yì liǎng jí, tā dànshì méiyǒu wánquán zǐxì kàn, yīnwèi nà shíhou shíjìshàng, Zhōngguó chūlái de shíhou shì shénme shíhou, wǒ yǒudiǎn bú jìde le, shìbùshì?
Christopher 09:04: I watched an episode or two, but I didn’t watch it very carefully, because at that time, actually, when China came out, I kind of don’t remember, right?
Xinqing 09:13: 七八年。
Xinqing 09 :13 : qī bā nián.
Xinqing 09:13: Seven or eight years.
Christopher 09:15: 七八年前,但是是有看过一两集,没有完整的看过,应对他昨天看纪录片他的风格是有一些相似的,但是又有一些不太一样的地方。
Christopher 09 :15 : qī bā nián qián, dànshì shì yǒu kàn guò yì liǎng jí, méiyǒu wánzhěng de kàn guò, yìngduì tā zuótiān kàn jìlùpiàn tā de fēnggé shì yǒu yīxiē xiāngsì de, dànshì yòu yǒu yīxiē bú tài yīyàng de dìfāng.
Christopher 09:15: It was seven or eight years ago, but I watched one or two episodes, but not the whole thing. The style of the documentary he watched yesterday was somewhat similar, but there were some differences.
Xinqing 09:28: 对,我想象当中可能比较像,因为舌尖上的中国当时比较火,而且火出中国了,国外的好多人也看,是因为他也讲故事,不仅仅是讲美食。
Xinqing 09 :28 : duì, wǒ xiǎngxiàng dāngzhōng kěnéng bǐjiào xiàng, yīnwèi shéjiān shàng de Zhōngguó dāngshí bǐjiào huǒ, érqiě huǒ chū Zhōngguó le, guówài de hǎoduō rén yě kàn, shì yīnwèi tā yě jiǎng gùshì, bùjǐn jǐn shì jiǎng měishí.
Xinqing 09:28: Yes, I imagine it might be similar, because A Bite of China was quite popular at the time, and it became popular outside of China. Many people abroad also watched it, because he also told stories, not just food.
Christopher 09:40: 对它有故事性,串起来就比较有意思,还讲一些历史,讲一些地理的东西,他就会把美食变得比较丰富,然后你觉得很有意思。
Christopher 09 :40 : duì tā yǒu gùshì xìng, chuàn qǐlai jiù bǐjiào yǒuyìsi, hái jiǎng yīxiē lìshǐ, jiǎng yīxiē dìlǐ de dōngxi, tā jiù huì bǎ měishí biànde bǐjiào fēngfù, ránhòu nǐ juéde hěn yǒu yìsi.
Christopher 09:40: If it has a story to it, it will be more interesting when put together. It also tells some history and geography, and it will make the food richer, and you will find it very interesting.
Xinqing 09:53: 我印象最深的一集舌尖上的中国是讲豆腐,然后讲各种就是黄豆制成的,比如说豆浆怎么做,然后嫩豆腐、老豆腐、臭豆腐,然后中间有一集讲他们切豆腐可以切得特别的细,特别的薄。
Xinqing 09 :53 : wǒ yìnxiàng zuì shēn de yì jí shéjiān shàng de Zhōngguó shì jiǎng dòufu, ránhòu jiǎng gèzhǒng jiùshì huángdòu zhìchéng de, bǐrú shuō dòujiāng zěnme zuò, ránhòu nèn dòufu 、 lǎo dòufu 、 chòudòufu, ránhòu zhōngjiān yǒu yì jí jiǎng tāmen qiè dòufu kěyǐ qiè de tèbié de xì, tèbié de báo.
Xinqing 09:53: The episode of A Bite of China that impressed me the most was about tofu, and then it talked about various kinds of soybeans, such as how to make soy milk, then soft tofu, old tofu, stinky tofu, and then there was an episode in the middle that talked about They can cut the tofu very finely and very thinly.
Christopher 10:11: 是豆腐的做法也是非常多。
Christopher 10 :11 : shì dòufu de zuòfǎ yě shì fēicháng duō.
Christopher 10:11: There are many ways to make tofu.
Xinqing 10:16: 我回国最想吃的是大闸蟹,好多年没有吃到了螃蟹。
Xinqing 10 :16 : wǒ huíguó zuì xiǎng chī de shì dà zhá xiè, hǎoduō nián méiyǒu chī dào le pángxiè.
Xinqing 10:16: What I want to eat most when I return to China is hairy crabs. I haven’t eaten crabs in many years.
Christopher 10:23
Christopher 10 :23
Christopher 10:23
: k,你想吃大闸蟹你你去哪吃呢?
: k, nǐ xiǎng chī dà zhá xiè nǐ nǐ qù nǎ chī ne?
:k, you want to eat hairy crabs, where can you go?
上海肯定是不是?
Shànghǎi kěndìng shìbùshì?
It must be Shanghai, right?
Xinqing 10:29: 阳澄湖。
Xinqing 10 :29 : yáng chéng hú.
Xinqing 10:29: Yangcheng Lake.
Christopher 10:: 2
Christopher 10 :: 2
Christopher 10::2
上海。
Shànghǎi.
Shanghai.
Xinqing 10:35: 阳澄湖估计去不了,但是可以买到。
Xinqing 10 :35 : yáng chéng hú gūjì qù bùliǎo, dànshì kěyǐ mǎi dào.
Xinqing 10:35: You may not be able to go to Yangcheng Lake, but you can buy it.
Christopher 10:37: 你们那边怎么吃呢?
Christopher 10 :37 : nǐmen nàbian zěnme chī ne?
Christopher 10:37: How do you eat there?
Xinqing 10:40: 清蒸,蒸了以后就蘸醋。
Xinqing 10 :40 : qīngzhēng, zhēng le yǐhòu jiù zhàn cù.
Xinqing 10:40: Steam, then dip it in vinegar.
Christopher 10:43
Christopher 10 :43
Christopher 10:43
: 前一段时间我有一个朋友,他在我们这边的华人群里,然后订了一些螃蟹,然后他拿过来两只让我们尝了一下,味道还是不错的。
: qián yí duàn shíjiān wǒ yǒu yí gè péngyou, tā zài wǒmen zhèbiān de huá rénqún lǐ, ránhòu dìng le yīxiē pángxiè, ránhòu tā ná guòlái liǎng zhī ràng wǒmen cháng le yīxià, wèidao háishi bùcuò de.
: I had a friend some time ago. He was in the Chinese crowd here and ordered some crabs. Then he brought two over for us to try. They tasted good.
Xinqing 10:56: 但是是冰冻的。
Xinqing 10 :56 : dànshì shì bīngdòng de.
Xinqing 10:56: But it’s frozen.
Christopher 10:59: 不,是活的。
Christopher 10 :59 : bù, shì huó de.
Christopher 10:59: No, alive.
Xinqing 11:01: 在哪里拿到的。
Xinqing 11 :01 : zài nǎlǐ ná dào de.
Xinqing 11:01: Where did I get it.
Christopher 11:03: 他就是有一个华人的公司,然后他们从瑞典南部捞了之后,然后很快的运输过来,然后就卖给大家。
Christopher 11 :03 : tā jiùshì yǒu yí gè Huárén de gōngsī, ránhòu tāmen cóng Ruìdiǎn nánbù lāo le zhīhòu, ránhòu hěn kuài de yùnshū guòlái, ránhòu jiù mài gěi dàjiā.
Christopher 11:03: He has a Chinese company, and they fish it from southern Sweden, transport it over quickly, and then sell it to everyone.
Xinqing 11:14: 但是瑞典南部的应该不是大闸蟹,应该是海蟹不一样。
Xinqing 11 :14 : dànshì Ruìdiǎn nánbù de yīnggāi bùshì dà zhá xiè, yīnggāi shì hǎi xiè bù yīyàng.
Xinqing 11:14: But the ones in southern Sweden are probably not hairy crabs, but sea crabs.
Christopher 11:1:
Christopher 11 :1 :
Christopher 11:1:
是膏蟹。
shì gāo xiè.
It’s a crab.
Xinqing 11:2:
Xinqing 11 :2 :
Xinqing 11:2:
对。
duì.
right.
Christopher 11:22: 类似于那种面包蟹一样的东西。
Christopher 11 :22 : lèisì yú nàzhǒng miànbāo xiè yīyàng de dōngxi.
Christopher 11:22: Something like that bread crab thing.
Xinqing 11:26: 我还是想我最想念的还是上海的大闸蟹。
Xinqing 11 :26 : wǒ háishi xiǎng wǒ zuì xiǎngniàn de háishi Shànghǎi de dà zhá xiè.
Xinqing 11:26: I still think what I miss the most is the hairy crabs in Shanghai.
Christopher 11:31: 我知道,而且蟹黄面我一直很想尝试。
Christopher 11 :31 : wǒ zhīdào, érqiě xièhuáng miàn wǒ yīzhí hěn xiǎng chángshì.
Christopher 11:31: I know, and I’ve always wanted to try crab roe noodles.
Xinqing 11:34: 我也是。
Xinqing 11 :34 : wǒ yě shì.
Xinqing 11:34: Me too.
Christopher 11:36: 但是一直没有蟹黄包,还有对,我这都没有,还是本来之前回国打算去一下上海,但是因为时间特别紧,然后就没去成,然后蟹黄面蟹黄包本来是在清单上,然后就没有了。
Christopher 11 :36 : dànshì yīzhí méiyǒu xièhuáng bāo, háiyǒu duì, wǒ zhè dōu méiyǒu, háishi běnlái zhīqián huíguó dǎsuàn qù yīxià Shànghǎi, dànshì yīnwèi shíjiān tèbié jǐn, ránhòu jiù méi qù chéng, ránhòu xièhuáng miàn xièhuáng bāo běnlái shì zài qīngdān shàng, ránhòu jiù méiyǒu le.
Christopher 11:36: But there have been no crab roe buns. And yes, I don’t have either. I originally planned to go to Shanghai when I returned to China, but because I was very tight on time, I didn’t go. Then crab roe noodles and crab roe buns were originally on the list. on, and then gone.
Xinqing 11:54: 对,我上次回国的时候是4月份不是吃螃蟹的季节,现在11月份是吃螃蟹的时候是没错。
Xinqing 11 :54 : duì, wǒ shàngcì huíguó de shíhou shì 4 yuèfèn bùshì chī pángxiè de jìjié, xiànzài 11 yuèfèn shì chī pángxiè de shíhou shì méicuò.
Xinqing 11:54: Yes, when I last returned to China, April was not the season for eating crabs. Now November is the season for eating crabs. That’s right.
Christopher 12:03: 前一段时间的时候吃很多。
Christopher 12 :03 : qián yí duàn shíjiān de shíhou chī hěn duō.
Christopher 12:03: I ate a lot some time ago.
对,前段时间是过什么节来着?
duì, qiánduàn shíjiān shì guò shénme jié lái zhe?
Yes, what festival were you celebrating some time ago?
不是10月份过什么节来着,买了一些螃蟹给家里人,非常好。
bùshì 10 yuèfèn guò shénme jié lái zhe, mǎi le yīxiē pángxiè gěi jiālǐ rén, fēicháng hǎo.
It’s not a festival in October, so I bought some crabs for my family, which was very good.
Xinqing 12:19: 还有啥?
Xinqing 12 :19 : háiyǒu shá?
Xinqing 12:19: What else?
我还有一个每次回去就想吃的东西,北京有蒸海鲜你知道吗?
wǒ háiyǒu yí gè měicì huíqu jiù xiǎng chī de dōngxi, Běijīng yǒu zhēng hǎixiān nǐ zhīdào ma?
There is another thing I want to eat every time I go back. Did you know there is steamed seafood in Beijing?
Christopher 12:28: 这是个什么菜?
Christopher 12 :28 : zhè shì gè shénme cài?
Christopher 12:28: What kind of dish is this?
Xinqing 12:30: 最近可能前几十年前几年火起来的,它活的海鲜,比如说有一些蚌牡蛎,然后有一些鱼虾都是活的,然后在你的面前蒸蒸60秒就蒸熟了,蒸汽海鲜。
Xinqing 12 :30 : zuìjìn kěnéng qián jǐ shí nián qián jǐnián huǒ qǐlai de, tā huó de hǎixiān, bǐrú shuō yǒu yīxiē Bèng mǔlì, ránhòu yǒu yīxiē yú xiā dōu shì huó de, ránhòu zài nǐ de miànqián zhēng zhēng 60 miǎo jiù zhēng shú le, zhēngqì hǎixiān.
Xinqing 12:30: It may have become popular recently a few decades ago. It uses live seafood, such as some clams and oysters, and some fish and shrimps, which are then steamed in front of you for 60 seconds. Steamed, steamed seafood.
它会把海鲜蒸出来的汁放一些米,然后当你吃完了以后米就会煮成粥。
tā huì bǎ hǎixiān zhēng chūlái de zhī fàng yīxiē mǐ, ránhòu dāng nǐ chī wán le yǐhòu mǐ jiù huì zhǔ chéng zhōu.
It will put some rice in the juice from steamed seafood, and then when you finish eating, the rice will be cooked into porridge.
Christopher 12:58: 你跟广东的粥火锅异曲同工,它的顺序稍微有点不一样,他是先把白米粥煮成一个汤底,然后把那些活的海鲜直接扔进去,然后盖上盖。
Christopher 12 :58 : nǐ gēn Guǎngdōng de zhōu huǒguō yìqǔtónggōng, tā de shùnxù shāowēi yǒudiǎn bù yīyàng, tā shì xiān bǎ bái mǐzhōu zhǔ chéng yí gè tāng dǐ, ránhòu bǎ nàxiē huó de hǎixiān zhíjiē rēng jìnqù, ránhòu gài shàng gài.
Christopher 12:58: You have the same approach as the Guangdong porridge hot pot, but the order is slightly different. He first boils the white rice porridge into a soup base, then throws the live seafood directly into it, and then closes the lid.
Xinqing 13:12: 差不多,他北京的吃法是分海鲜吃,最后的话吃粥。
Xinqing 13 :12 : chàbuduō, tā Běijīng de chīfǎ shì fēn hǎixiān chī, zuìhòu dehuà chī zhōu.
Xinqing 13:12: Pretty much the same. The way he eats in Beijing is to share the seafood and eat porridge at the end.
Christopher 13:18
Christopher 13 :18
Christopher 13:18
: k,他也是粥,只是一个锅底,然后你最后可以喝汤,然后你在粥里把虾螃蟹还有那些棒类的东西煮熟之后夹出来,然后你先吃,我觉得有点相似,我之前也没有吃过。
: k, tā yě shì zhōu, zhǐshì yí gè guō dǐ, ránhòu nǐ zuìhòu kěyǐ hē tāng, ránhòu nǐ zài zhōu lǐ bǎ xiā pángxiè háiyǒu nàxiē bàng lèi de dōngxi zhǔshóu zhīhòu jiā chūlái, ránhòu nǐ xiān chī, wǒ juéde yǒudiǎn xiāngsì, wǒ zhīqián yě méiyǒu chī guò.
: k, it is also porridge, it is just a pot bottom, and then you can drink the soup at the end, and then you cook the shrimps, crabs and those sticks in the porridge and take them out, and then you eat them first. I think it is a bit similar. I haven’t had it before either.
Xinqing 13:37: 除了吃东西,你回国一般还有什么最喜欢做最想做的事情?
Xinqing 13 :37 : chúle chī dōngxi, nǐ huíguó yībān háiyǒu shénme zuì xǐhuan zuò zuì xiǎng zuò de shìqing?
Xinqing 13:37: Besides eating, what are your favorite things to do when you return to China?
Christopher 13:44: 回国特别想做的事情就是旅游,但是旅游,旅游一方面看景色,另一方面吃东西,然后其他的事也没有特别想做的。
Christopher 13 :44 : huíguó tèbié xiǎng zuò de shìqing jiùshì lǚyóu, dànshì lǚyóu, lǚyóu yīfāngmiàn kàn jǐngsè, lìngyīfāngmiàn chī dōngxi, ránhòu qítā de shì yě méiyǒu tèbié xiǎng zuò de.
Christopher 13:44: What I really want to do when I return to my country is travel, but traveling means seeing the scenery on the one hand, and eating on the other hand, and I don’t really want to do anything else.
再就是看看朋友。
zài jiùshì kànkan péngyou.
Then visit friends.
Xinqing 13:57: 我回国每次最想做的事儿就是我会在回国前三周开始刷淘宝,然后我就会在淘宝上买很多的东西,我妈已经收到手软了,我买了可能有40个包裹.
Xinqing 13 :57 : wǒ huíguó měicì zuì xiǎng zuò de shìr jiùshì wǒ huì zài huíguó qián sān zhōu kāishǐ shuā táo bǎo, ránhòu wǒ jiù huì zài táo bǎo shàng mǎi hěn duō de dōngxi, wǒ mā yǐjīng shōudào shǒuruǎn le, wǒ mǎi le kěnéng yǒu 40 gè bāoguǒ.
Xinqing 13:57: The most important thing I want to do every time I return to China is to start browsing Taobao three weeks before returning to China, and then I will buy a lot of things on Taobao. My mother has already been softened, and I bought There may be 40 packages.
Christopher 14:13: 你不能在瑞士买了寄过去吗?
Christopher 14 :13 : nǐ bùnéng zài Ruìshì mǎi le jì guòqù ma?
Christopher 14:13: Can’t you buy it in Switzerland and send it over?
Xinqing 14:19: 其实我觉得瑞士买了寄过来也比较贵,要运费其实也没有说特别急需要的东西,只是在国国内然后便宜就买了,然后人肉带回来,因为我们有两个可以check in的行李, Ok。
Xinqing 14 :19 : qíshí wǒ juéde Ruìshì mǎi le jì guòlái yě bǐjiào guì, yào yùnfèi qíshí yě méiyǒu shuō tèbié jí xūyào de dōngxi, zhǐshì zài guó guónèi ránhòu piányi jiù mǎi le, ránhòu rén ròu dài huílai, yīnwèi wǒmen yǒu liǎng gè kěyǐ check in de xíngli, Ok.
Xinqing 14:19: Actually, I think it’s more expensive to buy it from Switzerland and send it over. The shipping cost is actually not that it’s something we need urgently. We just buy it cheaply in China and then bring it back as human flesh, because we have two that can. Check in luggage, OK.
Christopher 14:35: 其实因为我们刚开始的时候是这样,但是后来因为我们这边有转运的群,然后买了淘宝,大家一起拼,很快就发过来了,就稍微加一些运费而已,所以淘宝的痛逐渐已经没有了,就随时可以买的。
Christopher 14 :35 : qíshí yīnwèi wǒmen gāng kāishǐ de shíhou shì zhèyàng, dànshì hòulái yīnwèi wǒmen zhèbiān yǒu zhuǎnyùn de qún, ránhòu mǎi le táo bǎo, dàjiā yīqǐ pīn, hěn kuài jiù fā guòlái le, jiù shāowēi jiā yīxiē yùnfèi éryǐ, suǒyǐ táo bǎo de tòng zhújiàn yǐjīng méiyǒu le, jiù suíshí kěyǐ mǎi de.
Christopher 14:35: Actually, it was like this when we first started, but later because we had a transshipment group here, and then we bought it on Taobao, and we all worked together, and it was shipped quickly, with just a little extra shipping cost, so The pain of Taobao is gradually gone, and I can buy it at any time.
Xinqing 14:54: 你在国内淘宝什么都可以买了以后,运过来会放在一个大箱子里,然后运到你家,对。
Xinqing 14 :54 : nǐ zài guónèi táo bǎo shénme dōu kěyǐ mǎi le yǐhòu, yùn guòlái huì fàng zài yí gè dà xiāngzi lǐ, ránhòu yùn dào nǐ jiā, duì.
Xinqing 14:54: After you buy everything on Taobao in China, it will be shipped and put in a big box, and then shipped to your home, yes.
Christopher 15:01: 是这样的,而且你买完之后过了很长时间,你都不记得是什么,然后回来拆箱就各种惊喜。
Christopher 15 :01 : shì zhèyàng de, érqiě nǐ mǎi wán zhīhòu guò le hěn cháng shíjiān, nǐ dōu bú jìde shì shénme, ránhòu huílai chāi xiāng jiù gèzhǒng jīngxǐ.
Christopher 15:01: That’s right, and it’s been a long time since you bought it, and you don’t even remember what it is, and then you come back and unbox it and you’ll be surprised.
Xinqing 15:10: 我觉得其实对我来说也有点像,我回国的时候已经忘记了我买的是什么,然后我妈就会把40个包裹放在一起,有点像过圣诞节的感觉是,然后你就开始一个拆,我都忘了我买了说惊喜买了买了。
Xinqing 15 :10 : wǒ juéde qíshí duì wǒ lái shuō yě yǒudiǎn xiàng, wǒ huíguó de shíhou yǐjīng wàngjì le wǒ mǎi de shì shénme, ránhòu wǒ mā jiù huì bǎ 40 gè bāoguǒ fàng zài yīqǐ, yǒudiǎn xiàng guò Shèngdànjié de gǎnjué shì, ránhòu nǐ jiù kāishǐ yí gè chāi, wǒ dōu wàng le wǒ mǎi le shuō jīngxǐ mǎi le mǎi le.
Xinqing 15:10: I think it’s a bit like it for me. When I returned to China, I had forgotten what I bought, and then my mother would put 40 packages together. It felt a bit like Christmas. , and then you started to dismantle it one by one. I even forgot that I bought it and said I bought it as a surprise.
Christopher 15:26: 是这样,确实是挺好的。
Christopher 15 :26 : shì zhèyàng, quèshí shì tǐng hǎo de.
Christopher 15:26: That’s right, it’s really good.
但是我们这样运过来有一个问题,有时候你买的东西你不知道到底合不合适,或者说他有没有什么问题,等你收到的时候已经太晚了。
dànshì wǒmen zhèyàng yùn guòlái yǒu yí gè wèntí, yǒushíhou nǐ mǎi de dōngxi nǐ bù zhīdào dàodǐ hé bù héshì, huòzhě shuō tā yǒuméiyǒu shénme wèntí, děng nǐ shōudào de shíhou yǐjīng tài wǎn le.
But there is a problem when we ship it like this. Sometimes you don’t know whether the thing you buy is suitable or not, or if there is anything wrong with it. By the time you receive it, it’s too late.
Xinqing 15:39: 就不能退了是吧?
Xinqing 15 :39 : jiù bùnéng tuì le shì ba?
Xinqing 15:39: You can’t withdraw, right?
Christopher 15:41: 所以这个是一个小问题。
Christopher 15 :41 : suǒyǐ zhège shì yí gè xiǎo wèntí.
Christopher 15:41: So this is a little bit of a problem.
Xinqing 15:43: 但是大部分都想买什么呢?
Xinqing 15 :43 : dànshì dàbùfen dōu xiǎng mǎi shénme ne?
Xinqing 15:43: But what do most people want to buy?
Christopher 15:46: 我其实没有什么刚需,我的消费欲望很低,大多数都是我女朋友买一些小的装饰品,零零碎碎的家里用的东西,然后我们最早的时候还买过地毯,然后买过此家里的碟子碗之类的,东西还是蛮多东西的。
Christopher 15 :46 : wǒ qíshí méiyǒu shénme gāng xū, wǒ de xiāofèi yùwàng hěn dī, dàduōshù dōu shì wǒ nǚpéngyou mǎi yīxiē xiǎo de zhuāngshìpǐn, líng língsuì suì de jiālǐ yòng de dōngxi, ránhòu wǒmen zuì zǎo de shíhou hái mǎi guò dìtǎn, ránhòu mǎi guò cǐ jiālǐ de diézi wǎn zhīlèi de, dōngxi háishi mán duō dōngxi de.
Christopher 15:46: I actually don’t have any urgent needs, and my desire to consume is very low. Most of the time, my girlfriend buys small decorations and bits and pieces for home use. And we bought them in the earliest days. Carpets, and then I bought dishes and bowls for this home. There are quite a lot of things.
我们当时第一次买的时候,五六百公斤的东西,是不是拿叉车直接插到我家里来?
wǒmen dāngshí dìyīcì mǎi de shíhou, wǔ liù bǎi gōngjīn de dōngxi, shìbùshì ná chāchē zhíjiē chā dào wǒ jiālǐ lái?
When we first bought it, did a forklift carry 500 to 600 kilograms directly into my house?
Xinqing 16:20: 五六百公斤!
Xinqing 16 :20 : wǔ liù bǎi gōngjīn!
Xinqing 16:20: Five to six hundred kilograms!
我的天。
wǒ de tiān.
Oh My God.
我买都特别小的东西,我觉得淘宝最有意思的是对我来说,最能满足我的一点是我生活中无论是有什么小小的想要的东西,我就立刻去淘宝搜,基本上淘宝上一定会有你解决你的一个小问题的东西。
wǒ mǎi dōu tèbié xiǎo de dōngxi, wǒ juéde táo bǎo zuì yǒuyìsi de shì duì wǒ lái shuō, zuì néng mǎnzú wǒ de yīdiǎn shì wǒ shēnghuó zhōng wúlùn shì yǒu shénme xiǎoxiǎo de xiǎngyào de dōngxi, wǒ jiù lìkè qù táo bǎo sōu, jīběnshang táo bǎo shàng yīdìng huì yǒu nǐ jiějué nǐ de yí gè xiǎo wèntí de dōngxi.
I buy very small things. I think the most interesting thing about Taobao is that for me, the most satisfying thing is that no matter what small things I want in my life, I will immediately go to Taobao to search. Basically There will definitely be something on Taobao that can solve a small problem of yours.
比如说前两天我的耳机,我买了 beats的耳机,但是我耳朵的洞特别小,所以它的耳塞它最小的耳环太大了,然后我就去淘宝搜,就一定会有淘宝有符合各种耳机款式的,最小的就是各种size的耳机头。
bǐrú shuō qián liǎng tiān wǒ de ěrjī, wǒ mǎi le beats de ěrjī, dànshì wǒ ěrduo de dòng tèbié xiǎo, suǒyǐ tā de ěrsāi tā zuì xiǎo de ěrhuán tài dà le, ránhòu wǒ jiù qù táo bǎo sōu, jiù yīdìng huì yǒu táo bǎo yǒu fúhé gèzhǒng ěrjī kuǎnshì de, zuì xiǎo de jiùshì gèzhǒng size de ěrjī tóu.
For example, for my headphones two days ago, I bought beats headphones, but the holes in my ears are very small, so the earplugs and the smallest earrings are too big. Then I go to Taobao to search, and there will definitely be Taobao products that match it. There are various headphone styles, the smallest ones are headphone heads of various sizes.
Christopher 17:06: 肯定的必然的,只要你想到的就总有商家已经为你做出来了。
Christopher 17 :06 : kěndìng de bìrán de, zhǐyào nǐ xiǎngdào de jiù zǒng yǒu shāngjiā yǐjīng wèi nǐ zuò chūlái le.
Christopher 17:06: Absolutely, as long as you think of it, there will always be businesses that have already made it for you.
Xinqing 17:12: 有时候还是不可思议的,特别不可思议,只要你能想到的家里想要的东西,淘宝上一定能买到。
Xinqing 17 :12 : yǒushíhou háishi bùkěsīyì de, tèbié bùkěsīyì, zhǐyào nǐ néng xiǎngdào de jiālǐ xiǎngyào de dōngxi, táo bǎo shàng yīdìng néng mǎi dào.
Xinqing 17:12: Sometimes it’s unbelievable, especially unbelievable. As long as you can think of what you want at home, you can definitely buy it on Taobao.
Christopher 17:19: 对,因为有时候你甚至会觉得这东西,这么小的用途,就是用途这么窄,或者说它的用户这么少,应该没有人会专门去做这个东西,但是确实是有大部分东西你都可以找得到。
Christopher 17 :19 : duì, yīnwèi yǒushíhou nǐ shènzhì huì juéde zhè dōngxi, zhème xiǎo de yòngtú, jiùshì yòngtú zhème zhǎi, huòzhě shuō tā de yònghù zhème shǎo, yīnggāi méiyǒu rén huì zhuānmén qù zuò zhège dōngxi, dànshì quèshí shì yǒu dàbùfen dōngxi nǐ dōu kěyǐ zhǎo dédào.
Christopher 17:19: Yes, because sometimes you may even think that this thing has such a small use, or its use is so narrow, or that it has so few users, no one should specialize in this thing, but it does have a big impact. You can find some of them.
Xinqing 17:35: 对,而且这种东西在国外不是完全不知道应该去哪里买,超市里肯定没有,然后 Amazon我觉得都不一定会有这些。
Xinqing 17 :35 : duì, érqiě zhèzhǒng dōngxi zài guówài bùshì wánquán bù zhīdào yīnggāi qù nǎlǐ mǎi, chāoshì lǐ kěndìng méiyǒu, ránhòu A mazon wǒ juéde dōu bù yīdìng huì yǒu zhèxiē.
Xinqing 17:35: Yes, and it’s not like I don’t know where to buy this kind of stuff abroad. It’s definitely not available in supermarkets, and I don’t think Amazon necessarily has it.
Christopher 17:45: 咱们国内产业链完整的一大优势,什么东西什么配件都可以找得到。
Christopher 17 :45 : zánmen guónèi chǎnyèliàn wánzhěng de yí dà yōushì, shénme dōngxi shénme pèijiàn dōu kěyǐ zhǎo dédào.
Christopher 17:45: One of the major advantages of our complete domestic industrial chain is that you can find everything and accessories.
Xinqing 17:54: 然后现在淘宝知道我最近要回国,可能反正就一直在给我推,就根据我之前的买的东西,给我开始推荐,然后特别多家居用品,就是各种收纳或者是清洁,然后我就觉得一些东西我都没有想到我需要,然后他给我推荐了以后觉得好聪明,聪明的发现没有。
Xinqing 17 :54 : ránhòu xiànzài táo bǎo zhīdào wǒ zuìjìn yào huíguó, kěnéng fǎnzhèng jiù yīzhí zài gěi wǒ tuī, jiù gēnjù wǒ zhīqián de mǎi de dōngxi, gěi wǒ kāishǐ tuījiàn, ránhòu tèbié duō jiājū yòngpǐn, jiùshì gèzhǒng shōunà huòzhě shì qīngjié, ránhòu wǒ jiù juéde yīxiē dōngxi wǒ dōu méiyǒu xiǎngdào wǒ xūyào, ránhòu tā gěi wǒ tuījiàn le yǐhòu juéde hǎo cōngming, cōngming de fāxiàn méiyǒu.
Xinqing 17:54: And now that Taobao knows that I will be returning to China recently, it may have been recommending it to me anyway. Based on the things I bought before, it started recommending to me, and especially many household items, including various storage or cleaning items. , and then I felt that there were some things that I didn’t even think I needed. Then he recommended it to me and I felt so smart. I didn’t find anything smart.
Christopher 18:16: 对,这就是成功的勾起了你的消费欲望。
Christopher 18 :16 : duì, zhè jiùshì Chénggōng de gōuqǐ le nǐ de xiāofèi yùwàng.
Christopher 18:16: Yes, this is the successful way to arouse your desire to consume.
对了,你现在回国是准备不回来了是吗?
duì le, nǐ xiànzài huíguó shì zhǔnbèi bù huílai le shì ma?
By the way, are you not ready to come back to China now?
Xinqing 18:25: 没有,我只是12月份回国,三个星期休假。
Xinqing 18 :25 : méiyǒu, wǒ zhǐshì 12 yuèfèn huíguó, sān gè xīngqī xiūjià.
Xinqing 18:25: No, I just returned to China in December and took three weeks off.
Christopher 18:31: 你之前跟我说,我还以为你说你准备回国干点什么的,我以为你不打算回来了。
Christopher 18 :31 : nǐ zhīqián gēn wǒ shuō, wǒ hái yǐwéi nǐ shuō nǐ zhǔnbèi huíguó gàn diǎn shénme de, wǒ yǐwéi nǐ bù dǎsuàn huílai le.
Christopher 18:31: You told me before that I thought you said you were going to go back to China to do something, but I thought you didn’t plan to come back.
Xinqing 18:37: 没有,我12月份回去三个星期,然后我们明年5月份回国,我们在国内办一个婚礼,没有,只是办一个婚礼。
Xinqing 18 :37 : méiyǒu, wǒ 12 yuèfèn huíqu sān gè xīngqī, ránhòu wǒmen míngnián 5 yuèfèn huíguó, wǒmen zài guónèi bàn yí gè hūnlǐ, méiyǒu, zhǐshì bàn yí gè hūnlǐ.
Xinqing 18:37: No, I will go back for three weeks in December, and then we will return to China in May next year. We will have a wedding in China. No, just a wedding.
Christopher 18:47: 我怎么记得你们两个的婚礼之前已经在国内办过?
Christopher 18 :47 : wǒ zěnme jìde nǐmen liǎng gè de hūnlǐ zhīqián yǐjīng zài guónèi bàn guò?
Christopher 18:47: How do I remember that your wedding has been held in China before?
Xinqing 18:52: 没在国内办,我们之前在美国办的,然后那时候我爸妈去不了。
Xinqing 18 :52 : méi zài guónèi bàn, wǒmen zhīqián zài Měiguó bàn de, ránhòu nà shíhou wǒ bàmā qù bùliǎo.
Xinqing 18:52: It wasn’t held in China. We held it in the United States before, but my parents couldn’t go there at that time.
Christopher 18:58
Christopher 18 :58
Christopher 18:58
: k,但你俩之前回国内是不是也跟家里人聚了聚,因为我记得你发过照片好像。
: k, dàn nǐ liǎ zhīqián huí guónèi shìbùshì yě gēn jiālǐ rén jù le jù, yīnwèi wǒ jìde nǐ fā guò zhàopiàn hǎoxiàng.
: k, but did you two get together with your family before you returned to China? Because I remember you posted photos.
Xinqing 19:06: 对,我们今年4月份的时候一起回的国,那时候他第一次见我爸妈,但我们没有办婚礼。
Xinqing 19 :06 : duì, wǒmen jīnnián 4 yuèfèn de shíhou yīqǐ huí de guó, nà shíhou tā dìyīcì jiàn wǒ bàmā, dàn wǒmen méiyǒu bàn hūnlǐ.
Xinqing 19:06: Yes, we returned to China together in April this year. At that time, he met my parents for the first time, but we did not hold a wedding.
然后这一次是正式的,因为爸妈他们也想搞一个中式的婚礼,邀请中国的亲戚朋友。
ránhòu zhè yīcì shì zhèngshì de, yīnwèi bàmā tāmen yě xiǎng gǎo yí gè Zhōngshì de hūnlǐ, yāoqǐng Zhōngguó de qīnqi péngyou.
And this time it was official, because my parents also wanted to have a Chinese-style wedding and invite Chinese relatives and friends.
Christopher 19:21: 当然,几月份。
Christopher 19 :21 : dāngrán, jǐ yuèfèn.
Christopher 19:21: Sure, months.
Xinqing 19:22
Xinqing 19 :22
Xinqing 19:22
: 月底我没有给你发邀请吗?
: yuèdǐ wǒ méiyǒu gěi nǐ fā yāoqǐng ma?
: Didn’t I send you an invitation at the end of the month?
肯定没有。
kěndìng méiyǒu.
Definitely not.
真的吗?
zhēn de ma?
Really?
我记得。
wǒ jìde.
I remember.
Christopher 19:35: 没关系,我们回头因为我到时候看看有没有,我5月份不太好说,到时候看看情况,要是有机会一定去给你凑个热闹。
Christopher 19 :35 : méiguānxi, wǒmen huítóu yīnwèi wǒ dàoshíhòu kànkan yǒuméiyǒu, wǒ 5 yuèfèn bùtàihǎo shuō, dàoshíhòu kànkan qíngkuàng, yàoshi yǒu jīhuì yīdìng qù gěi nǐ còu gè rènao.
Christopher 19:35: It doesn’t matter, let’s go back because I’ll see if it’s available then. I can’t say much in May, so I’ll see what happens then. If I have the chance, I’ll go and join in the fun for you.
Xinqing 19:45: 好我到时候把时间发给你。
Xinqing 19 :45 : hǎo wǒ dàoshíhòu bǎ shíjiān fāgěi nǐ.
Xinqing 19:45: Okay, I will send you the time then.
Christopher 19:48: 对可以,主要是人来不重要,主要是得礼金得到是吧?
Christopher 19 :48 : duì kěyǐ, zhǔyào shì rén lái bú zhòngyào, zhǔyào shì de lǐjīn dédào shì ba?
Christopher 19:48: Yes, the main thing is that the person coming is not important, the main thing is to get the gift money, right?
Xinqing 19:55: 没有你来,因为是这样子,我们在崇明,你知道崇明吗?
Xinqing 19 :55 : méiyǒu nǐ lái, yīnwèi shì zhè yàngzi, wǒmen zài Chóngmíng, nǐ zhīdào Chóngmíng ma?
Xinqing 19:55: We didn’t come without you, because that’s how it is. We are in Chongming. Do you know Chongming?
Christopher 20:00: 对我知道。
Christopher 20 :00 : duì wǒ zhīdào.
Christopher 20:00: Yeah I know.
Xinqing 20:01: 在上海附近我爸爸有一个B&B,他有一个就是他做一个民宿,所以我们就在那办,其实也没有什么特别大的仪式,就是请大家吃饭。
Xinqing 20 :01 : zài Shànghǎi fùjìn wǒ bàba yǒu yí gè B& B, tā yǒu yí gè jiùshì tā zuò yí gè mínsù, suǒyǐ wǒmen jiù zài nà bàn, qíshí yě méiyǒu shénme tèbié dà de yíshì, jiùshì qǐng dàjiā chīfàn.
Xinqing 20:01: My dad has a B&B near Shanghai. He has a B&B, so we set it up there. Actually, there wasn’t any big ceremony, just inviting everyone to dinner.
Christopher 20:14: 不是那种特别大的那种。
Christopher 20 :14 : bùshì nàzhǒng tèbié dà de nàzhǒng.
Christopher 20:14: Not the big kind.
Xinqing 20:15: 没有不是去酒店什么的,就是请大家吃饭。
Xinqing 20 :15 : méiyǒu bùshì qù jiǔdiàn shénme de, jiùshì qǐng dàjiā chīfàn.
Xinqing 20:15: Either go to a hotel or something, or treat everyone to dinner.
Christopher 20:19
Christopher 20 :19
Christopher 20:19
: k其实跟你在美国办的婚有点像。
: k qíshí gēn nǐ zài Měiguó bàn de hūn yǒudiǎn xiàng.
:k In fact, it is a bit similar to the wedding you had in the United States.
Xinqing 20:24: 对请一些朋友,但我们就这次12月份回去的话,有一个比较大的需要做的事情,就是我们想去买一套中式婚纱,中式旗袍。
Xinqing 20 :24 : duì qǐng yīxiē péngyou, dàn wǒmen jiù zhè cì 12 yuèfèn huíqu dehuà, yǒu yí gè bǐjiào dà de xūyào zuò de shìqing, jiùshì wǒmen xiǎng qù mǎi yītào Zhōngshì hūnshā, Zhōngshì qípáo.
Xinqing 20:24: Yes, we want to invite some friends, but if we go back in December this time, there is one big thing we need to do, that is, we want to buy a Chinese wedding dress and a Chinese cheongsam.
可以。
kěyǐ.
Can.
Christopher 20:37: 你为什么打算买?
Christopher 20 :37 : nǐ wèishénme dǎsuàn mǎi?
Christopher 20:37: Why are you planning to buy?
不打算租一些
bù dǎsuàn zū yīxiē
Not planning to rent some
Xinqing 20:42: 但我觉得因为你知道苏州是一个批发市场,苏州有好多的卖婚纱批发,所以我们就去一趟。
Xinqing 20 :42 : dàn wǒ juéde yīnwèi nǐ zhīdào Sūzhōu shì yí gè pīfā shìchǎng, Sūzhōu yǒu hǎoduō de mài hūnshā pīfā, suǒyǐ wǒmen jiù qù yí tàng.
Xinqing 20:42: But I think because you know Suzhou is a wholesale market, there are many wholesale wedding dresses in Suzhou, so we will go there.
Christopher 20:: 2
Christopher 20 :: 2
Christopher 20::2
挺好。
tǐng hǎo.
Good.
Xinqing 20:55: 特别想看David穿。
Xinqing 20 :55 : tèbié xiǎng kàn David chuān.
Xinqing 20:55: I especially want to see David wear it.
Christopher 20:56: 他穿应该挺好,挺好看的。
Christopher 20 :56 : tā chuān yīnggāi tǐng hǎo, tǐng hǎokàn de.
Christopher 20:56: He should wear it well and look good.
Xinqing 21:01: 我能想象中国人蛮有意思的。
Xinqing 21 :01 : wǒ néng xiǎngxiàng Zhōngguó rén mán yǒuyìsi de.
Xinqing 21:01: I can imagine that Chinese people are quite interesting.
Christopher 21:03: 对挺好看的,因为我组里有一个师姐,她刚毕业了,然后她老公也是瑞典人,然后他们就在两两边都在办婚礼,然后他其实结婚已经挺久了,今年的时候刚回去办了婚礼,我看他办的也挺好。
Christopher 21 :03 : duì tǐng hǎokàn de, yīnwèi wǒ zǔ lǐ yǒu yí gè shījiě, tā gāng bìyè le, ránhòu tā lǎogōng yě shì ruìdiǎnrén, ránhòu tāmen jiù zài liǎng liǎngbian dōu zài bàn hūnlǐ, ránhòu tā qíshí jiéhūn yǐjīng tǐng jiǔ le, jīnnián de shíhou gāng huíqu bàn le hūnlǐ, wǒ kàn tā bàn de yě tǐng hǎo.
Christopher 21:03: Yes, it’s quite interesting, because there is a senior sister in my group, she just graduated, and her husband is also Swedish, and then they are having weddings on both sides, and he has actually been married for a long time. I just went back to have a wedding this year, and I think he did a pretty good job.
Xinqing 21:25: 也是穿了对唐装。
Xinqing 21 :25 : yě shì chuān le duì Tángzhuāng.
Xinqing 21:25: Also wearing a Tang suit.
唐装对,不是旗袍,唐装对。
Tángzhuāng duì, bùshì qípáo, Tángzhuāng duì.
Tang suit is right, not cheongsam, Tang suit is right.
Christopher 21:31: 他们穿的挺喜庆的,挺好玩的。
Christopher 21 :31 : tāmen chuān de tǐng xǐqìng de, tǐnghǎo wán de.
Christopher 21:31: They were dressed very festively and it was fun.
Xinqing 21:35: 然后还有一些可能外国朋友,他的外国朋友要来,对,我们还想说趁机旅游,我们还想说买一个轿子。
Xinqing 21 :35 : ránhòu háiyǒu yīxiē kěnéng wàiguó péngyou, tā de wàiguó péngyou yào lái, duì, wǒmen hái xiǎng shuō chènjī lǚyóu, wǒmen hái xiǎng shuō mǎi yí gè jiàozi.
Xinqing 21:35: Then there are some foreign friends who may be coming. Yes, we also want to take the opportunity to travel, and we also want to buy a sedan.
Christopher 21:45: 哇,谁给你抬?
Christopher 21 :45 : wa, shéi gěi nǐ tái?
Christopher 21:45: Wow, who will lift it for you?
Xinqing 21:47: 他的外国朋友。
Xinqing 21 :47 : tā de wàiguó péngyou.
Xinqing 21:47: His foreign friends.
Christopher 21:49: 我真是好基友。
Christopher 21 :49 : wǒ zhēnshi hǎo jī yǒu.
Christopher 21:49: I’m such a gay guy.
Xinqing 21:53: 轿子在淘宝上也可以买到的,这有点太夸张了。
Xinqing 21 :53 : jiàozi zài táo bǎo shàng yě kěyǐ mǎi dào de, zhè yǒudiǎn tài kuāzhāng le.
Xinqing 21:53: You can also buy sedan chairs on Taobao, which is a bit exaggerated.
将近一个4000块钱,3000块,4000块可以买个轿子。
jiāngjìn yí gè 4000 kuài qián, 3000 kuài, 4000 kuài kěyǐ mǎi gè jiàozi.
Nearly 4,000 yuan, 3,000 yuan, 4,000 yuan can buy a sedan chair.
Christopher 22:01: 太离谱了吗?
Christopher 22 :01 : tài lípǔ le ma?
Christopher 22:01: Is that outrageous?
Xinqing 22:03: 很离谱吗?
Xinqing 22 :03 : hěn lípǔ ma?
Xinqing 22:03: Is it outrageous?
我觉得很好玩,然后可以请一些人来淘宝。
wǒ juéde hěn hǎowán, ránhòu kěyǐ qǐng yīxiē rén lái táo bǎo.
I think it’s very fun, and then I can invite some people to come to Taobao.
Christopher 22:07: 什么都有,卖轿子的。
Christopher 22 :07 : shénme dōu yǒu, mài jiàozi de.
Christopher 22:07: Everything, sedan sellers.
Xinqing 22:10: 淘宝上什么都有。
Xinqing 22 :10 : táo bǎo shàng shénme dōu yǒu.
Xinqing 22:10: Taobao has everything.
Christopher 22:11: 我一定我待会要搜一下太离谱了。
Christopher 22 :11 : wǒ yīdìng wǒ dài huì yào sōu yīxià tài lípǔ le.
Christopher 22:11: I’m sure I’m going to search it later. It’s too outrageous.
Xinqing 22:15: 我觉得会特别好玩,你想象一下几个外国人,然后抬着我在一个特别乡村的崇明岛上。
Xinqing 22 :15 : wǒ juéde huì tèbié hǎowán, nǐ xiǎngxiàng yīxià jǐge wàiguórén, ránhòu tái zhe wǒ zài yí gè tèbié xiāngcūn de ChóngmíngDǎo shàng.
Xinqing 22:15: I think it would be very fun. Imagine a few foreigners carrying me on a very rural Chongming Island.
Christopher 22:24: 肯定很好玩,能想象出来。
Christopher 22 :24 : kěndìng hěn hǎowán, néng xiǎngxiàng chūlái.
Christopher 22:24: It would be fun to imagine.
外国朋友本来就比较好玩。
wàiguó péngyou běnlái jiù bǐjiào hǎowán.
Foreign friends are inherently more fun.
Xinqing 22:30: 对他们来说他们无所谓,脸皮很厚,挺好。
Xinqing 22 :30 : duì tāmen lái shuō tāmen wúsuǒwèi, liǎnpí hěn hòu, tǐng hǎo.
Xinqing 22:30: It doesn’t matter to them, they are very thick-skinned, which is good.
Christopher 22:37: 还是很快的能想象出来。
Christopher 22 :37 : háishi hěn kuài de néng xiǎngxiàng chūlái.
Christopher 22:37: It’s still pretty quick to imagine.
Xinqing 22:40: 对,然后其他的也没什么准备了,因为我爸妈家里所以基本上没有任何的 Planning。
Xinqing 22 :40 : duì, ránhòu qítā de yě méishénme zhǔnbèi le, yīnwèi wǒ bàmā jiālǐ suǒyǐ jīběnshang méiyǒu rènhé de P lanning.
Xinqing 22:40: Yes, and there is nothing else to prepare for. Because my parents are at home, there is basically no planning.
Christopher 22:48: 我觉得这样也挺好的,我师姐就跟我抱怨了,因为她其实因为在这边办过婚礼的,她不是很想再去国内走一套很复杂的东西,因为她回国休假时间本来就不久,婚礼准备又是一个不是那么容易的事,然后家里人她就想让她办一个比较盛大,然后邀请很多朋友,然后那种很传统的你知道吗?
Christopher 22 :48 : wǒ juéde zhèyàng yě tǐng hǎo de, wǒ shījiě jiù gēn wǒ bàoyuàn le, yīnwèi tā qíshí yīnwèi zài zhèbiān bàn guò hūnlǐ de, tā bùshì hěn xiǎng zài qù guónèi zǒu yītào hěn fùzá de dōngxi, yīnwèi tā huíguó xiūjià shíjiān běnlái jiù bùjiǔ, hūnlǐ zhǔnbèi yòu shì yí gè bùshì nàme róngyì de shì, ránhòu jiālǐ rén tā jiù xiǎng ràng tā bàn yí gè bǐjiào shèngdà, ránhòu yāoqǐng hěn duō péngyou, ránhòu nàzhǒng hěn chuántǒng de nǐ zhīdào ma?
Christopher 22:48: I think this is quite good. My senior sister complained to me because she actually had a wedding here and she didn’t really want to go back to China to do a very complicated thing. It was not long before she returned to China for vacation, and wedding preparation was not an easy task. Then her family wanted her to have a grand ceremony and invite many friends. Do you know that kind of traditional wedding?
大家在酒店里,然后跟然后两个新人就跟表演一样,她就觉得很不舒服,但是家里人就说你不用管我们来给你准备,她跟我吐槽很多场很长时间,但是回去之后也没有办法,只能说就随了家里的。
dàjiā zài jiǔdiàn lǐ, ránhòu gēn ránhòu liǎng gè xīnrén jiù gēn biǎoyǎn yīyàng, tā jiù juéde hěn bù shūfu, dànshì jiālǐ rén jiù shuō nǐ bùyòng guǎn wǒmen lái gěi nǐ zhǔnbèi, tā gēn wǒ tǔ cáo hěn duō chǎng hěn cháng shíjiān, dànshì huíqu zhīhòu yě méiyǒu bànfǎ, zhǐnéng shuō jiù suí le jiālǐ de.
Everyone was in the hotel, and then the two newcomers were just like performing. She felt very uncomfortable, but the family said you don’t need to worry about us to prepare it for you. She complained to me many times for a long time, but after going back There is no other way but to just go with the family.
Xinqing 23:34: 我是不太喜欢那种,我觉得那种的话新人就真的像他们是表演,像玩偶,很累。
Xinqing 23 :34 : wǒ shì bú tài xǐhuan nàzhǒng, wǒ juéde nàzhǒng dehuà xīnrén jiù zhēn de xiàng tāmen shì biǎoyǎn, xiàng wán’ǒu, hěn lèi.
Xinqing 23:34: I don’t really like that kind of thing. I think the newcomers really act like they are performing, like dolls, which is very tiring.
Christopher 23:41: 玩偶,对,大家也不是很在意你在上面干什么,然后你也不在意大家在下面到底是怎么看,就就是一种表演,对。
Christopher 23 :41 : wán’ǒu, duì, dàjiā yě bùshì hěn zàiyì nǐ zài shàngmiàn gànshénme, ránhòu nǐ yě bùzàiyì dàjiā zài xiàmiàn dàodǐ shì zěnme kàn, jiù jiùshì yīzhǒng biǎoyǎn, duì.
Christopher 23:41: Dolls, yes, people don’t really care what you do on top, and you don’t care what people see below, it’s just a performance, yes.
Xinqing 23:53: 我觉得对我们来说主要跟朋友聚会,然后有特别是外国朋友好不容易来一趟中国,可能那三天就是组织一些,比如说游戏玩,或者搞一个露天电影什么的,可以跟朋友好好玩一玩。
Xinqing 23 :53 : wǒ juéde duì wǒmen lái shuō zhǔyào gēn péngyou jùhuì, ránhòu yǒu tèbié shì wàiguó péngyou hǎobùróngyì lái yí tàng Zhōngguó, kěnéng nà sān tiān jiùshì zǔzhī yīxiē, bǐrú shuō yóuxì wán, huòzhě gǎo yí gè lùtiān diànyǐng shénme de, kěyǐ gēn péngyou hǎo hǎowán yì wán.
Xinqing 23:53: I think for us, we mainly gather with friends, and when some foreign friends, especially foreign friends, finally come to China, we may organize some activities during those three days, such as playing games, or having an outdoor movie or something. You can have fun with your friends.
Christopher 24:09: 很好。
Christopher 24 :09 : hěn hǎo.
Christopher 24:09: Very good.
行。
xíng.
OK.
Xinqing 24:11: 要不然今天聊到这,好我就暂停了,谢谢Christopher。
Xinqing 24 :11 : yàobùrán jīntiān liáo dào zhè, hǎo wǒ jiù zàntíng le, xièxie Christopher.
Xinqing 24:11: Otherwise I would have stopped talking today. Thank you Christopher.
Christopher: 24:17: 好,不用。
Christopher: 24 :17 : hǎo, bùyòng.
Christopher: 24:17: Okay, no need.
太客气了。
tài kèqi le.
Too polite.
就是朋友好久没见了,就是聊天而已。
jiùshì péngyou hǎojiǔ méi jiàn le, jiùshì liáotiān éryǐ.
It’s just a friend I haven’t seen for a long time, just chatting.
Xinqing 24:22: 对,唠唠嗑,好,拜拜。
Xinqing 24 :22 : duì, láo làokē, hǎo, báibái.
Xinqing 24:22: Yes, Lala Lacai, okay, bye.