Episode 56 | Transcript

Xinqing Lu (Joanne)
33 min readFeb 4, 2024

--

Xinqing : Hello,大家好。
Xinqing : Hello, dà​jiā hǎo.
Xinqing: Hello, everyone.

新年快乐,春节快乐。
xīn​nián​kuài​lè, Chūn​jié kuài​lè.
Happy New Year and Happy Spring Festival.

今天请到了一位好朋友,之前也在节目里面出现过。
jīn​tiān qǐng dào le yí wèi hǎo péng​you, zhī​qián yě zài jié​mù lǐ​miàn chū​xiàn guò.
Today I invited a good friend who has appeared on the show before.

Hello, Tihao。
Hello, T ihao.
Hello, Tihao.

Tihao: hello!
T ihao: hello!
Tihao: hello!

很高兴,再次回到这个节目。
hěn gāo​xìng, zài​cì huí​dào zhè​ge jié​mù.
It’s great to be back on this show again.

谢谢XQ的邀请。
xiè​xie XQ de yāo​qǐng.
Thank you XQ for the invitation.

Xinqing: 刚才特别逗,我们两在这儿两个人录节目,还挥了一下手,跟这个虚拟的想象中的大家观众听众朋友们挥了挥手。
Xinqing: gāng​cái tè​bié dòu, wǒ​men liǎng zài zhè​r liǎng gè rén lù jié​mù, hái huī le yī​xià shǒu, gēn zhè​ge xū​nǐ de xiǎng​xiàng zhōng de dà​jiā guān​zhòng tīng​zhòng péng​you men huī le huī​shǒu.
Xinqing: It was very funny just now. The two of us were recording the show here and we waved to the virtual audience and friends.

说到差个题就特别有趣的一件事情是最近你有用chat GPT吗?
shuō dào chà gè tí jiù tè​bié yǒu​qù de yí jiàn shì​qing shì zuì​jìn nǐ yǒu​yòng chat GP T ma?
Speaking of missing questions, one thing that is particularly interesting is, have you used chat GPT recently?

Tihao: 我用过一下,尝试过一下。
T ihao: wǒ yòng guò yī​xià, cháng​shì guò yī​xià.
Tihao: I have used it and tried it.

Xinqing: 我发现我跟check GPT说话我都很有礼貌的,我不会我没有办法不说,”谢谢”和 could you please什么的,是你。
Xinqing: wǒ fā​xiàn wǒ gēn check GP T shuō​huà wǒ dōu hěn yǒu lǐ​mào de, wǒ bù​huì wǒ méi​yǒu bàn​fǎ bù shuō, “xiè​xie” hé could you please shén​me de, shì nǐ.
Xinqing: I found that I was very polite when talking to check GPT. I can’t help but say, “Thank you” and “could you please”, it’s you.

Tihao: 我也会这样,我有尝试尽量简化我的语言,不要说这么多语气词,但是我还是不得不说请能不能这样的词,对。
T ihao: wǒ yě huì zhè​yàng, wǒ yǒu cháng​shì jǐn​liàng jiǎn​huà wǒ de yǔ​yán, bù​yào shuō zhè​me duō yǔ​qì​cí, dàn​shì wǒ hái​shi bù​dé​bù shuō qǐng néng bù​néng zhè​yàng de cí, duì.
Tihao: I am like this too. I try to simplify my language as much as possible and don’t use so many modal particles, but I still have to say please, yes.

Xinqing: 我觉得是 Ai真的很像一个人类跟你对话,我觉得我们都被训练的非常有礼貌,其实我可以很直截了当的跟AI说话,但是我还是每次都会说谢谢,对。
Xinqing: wǒ jué​de shì A i zhēn de hěn xiàng yí gè rén​lèi gēn nǐ duì​huà, wǒ jué​de wǒ​men dōu bèi xùn​liàn de fēi​cháng yǒu lǐ​mào, qí​shí wǒ kě​yǐ hěn zhí​jié​liǎo​dàng de gēn A I shuō​huà, dàn​shì wǒ hái​shi měi​cì dōu huì shuō xiè​xie, duì.
Xinqing: I think AI is really like a human being talking to you. I think we are all trained to be very polite. In fact, I can talk to AI very directly, but I still say thank you every time, yes.

好像是这样的,挺有礼貌的,anyways今天其实想跟大家聊的话题是关于春节,因为Tihao下个星期就要回国了。
hǎo​xiàng shì zhè​yàng de, tǐng yǒu lǐ​mào de, anyways jīn​tiān qí​shí xiǎng gēn dà​jiā liáo de huà​tí shì guān​yú Chūn​jié, yīn​wèi T ihao xià​gè​xīng​qī jiù​yào huí​guó le.
It seems like this, quite polite. Anyway, the topic I want to talk to you about today is about the Spring Festival, because Tihao will return to China next week.

Tihao: 回国过春节特别开心。
T ihao: huí​guó guò Chūn​jié tè​bié kāi​xīn.
Tihao: I am very happy to go back to China for the Spring Festival.

Xinqing: 你回国要一个月是吗?
Xinqing: nǐ huí​guó yào yí gè yuè shì ma?
Xinqing: Will it take you a month to return to China?

你说对。
nǐ shuō duì.
You are right.

Tihao: 回去一个月不过会到处旅行。
T ihao: huí​qu yí gè yuè bù​guò huì dào​chù lǚ​xíng.
Tihao: I’ll be back for a month, but I’ll be traveling around.

在泰国旅行一周,老挝旅行一周,回云南的家乡一周,去北京一周,然后还有一周还没定。
zài Tài​guó lǚ​xíng yī​zhōu, Lǎo​wō lǚ​xíng yī​zhōu, huí Yún​nán de jiā​xiāng yī​zhōu, qù Běi​jīng yī​zhōu, rán​hòu hái​yǒu yī​zhōu hái méi dìng.
I will travel to Thailand for a week, Laos for a week, return to my hometown in Yunnan for a week, go to Beijing for a week, and then there is another week that I haven’t decided yet.

Xinqing: 所以你在家就只待一个星期而已。
Xinqing: suǒ​yǐ nǐ zài jiā jiù zhǐ dài yí gè xīng​qī ér​yǐ.
Xinqing: So you will only stay at home for a week.

Tihao: 目前来说是的,但是在泰国的一周我带我爸妈一起旅行。
T ihao: mù​qián lái shuō shì de, dàn​shì zài Tài​guó de yī​zhōu wǒ dài wǒ bà​mā yī​qǐ lǚ​xíng.
Tihao: For now, yes, but during the week in Thailand I took my parents on a trip.

Ok对,我爸妈因为云南离泰国其实非常近,我爸妈就到曼谷,然后我在曼谷就见他们带他们玩,他们第一次出国。
Ok duì, wǒ bà​mā yīn​wèi Yún​nán lí Tài​guó qí​shí fēi​cháng jìn, wǒ bà​mā jiù dào Màn​gǔ, rán​hòu wǒ zài Màn​gǔ jiù jiàn tā​men dài tā​men wán, tā​men dì​yī​cì chū​guó.
Ok, yes, because Yunnan is actually very close to Thailand, my parents went to Bangkok, and then I met them in Bangkok and took them to play. It was their first time going abroad.

Xinqing: 他们第一次出国,所以他们也要办护照。
Xinqing: tā​men dì​yī​cì chū​guó, suǒ​yǐ tā​men yě yào bàn hù​zhào.
Xinqing: It’s their first time going abroad, so they also need to apply for a passport.

Tihao: 然后他们也以前办了护照。
T ihao: rán​hòu tā​men yě yǐ​qián bàn le hù​zhào.
Tihao: And they also applied for a passport before.

对,以前他们有一次想来欧洲旅行,但是签证被拒了,可能是我帮他们申请材料没有准备的太好。
duì, yǐ​qián tā​men yǒu yī​cì xiǎng​lái Oū​zhōu lǚ​xíng, dàn​shì qiān​zhèng bèi jù le, kě​néng shì wǒ bāng tā​men shēn​qǐng cái​liào méi​yǒu zhǔn​bèi de tài hǎo.
Yes, they wanted to travel to Europe once before, but their visa was rejected. Maybe I didn’t prepare the application materials for them well.

Xinqing: 对,太可惜了。
Xinqing: duì, tài kě​xī le.
Xinqing: Yes, what a pity.

如果申请欧洲的签证被拒了的话,会影响以后的申请吗?
rú​guǒ shēn​qǐng Oū​zhōu de qiān​zhèng bèi jù le de​huà, huì yǐng​xiǎng yǐ​hòu de shēn​qǐng ma?
If my application for a European visa is rejected, will it affect my future applications?

Tihao: 好像是会有记录的,但是我自己认为我看了他的材料,认为是只要我之后材料还是准备充足了,应该也影响不大,不会有太大的影响。
T ihao: hǎo​xiàng shì huì yǒu jì​lù de, dàn​shì wǒ zì​jǐ rèn​wéi wǒ kàn le tā de cái​liào, rèn​wéi shì zhǐ​yào wǒ zhī​hòu cái​liào hái​shi zhǔn​bèi chōng​zú le, yīng​gāi yě yǐng​xiǎng bú dà, bù​huì yǒu tài dà de yǐng​xiǎng.
Tihao: It seems that there will be records, but I personally think that after reading his materials, I think that as long as I prepare enough materials later, it should not have much impact, and it will not have a big impact.

Xinqing : k,所以我第一次出国去泰国,你爸妈兴奋吗?
Xinqing : k, suǒ​yǐ wǒ dì​yī​cì chū​guó qù Tài​guó, nǐ bà​mā xīng​fèn ma?
Xinqing: k, so it’s my first time to go abroad to Thailand. Are your parents excited?

Tihao: 我感觉他们很开心,我感觉他们很开心,因为他们本来可能也想去泰国有海滩,然后尝试不同的食物,而且他们年纪也都挺大了,但没有出过国,然后这次要出国,我感觉他们是挺开心的。
T ihao: wǒ gǎn​jué tā​men hěn kāi​xīn, wǒ gǎn​jué tā​men hěn kāi​xīn, yīn​wèi tā​men běn​lái kě​néng yě xiǎng qù Tài​guó yǒu hǎi​tān, rán​hòu cháng​shì bù​tóng de shí​wù, ér​qiě tā​men nián​jì yě dōu tǐng dà le, dàn méi​yǒu chū guò guó, rán​hòu zhè cì yào chū​guó, wǒ gǎn​jué tā​men shì tǐng kāi​xīn de.
Tihao: I feel like they are very happy, because they might have wanted to go to Thailand to go to the beach and try different foods, and they are quite old, but have never been abroad, and this time they want to I feel like they are quite happy when they go abroad.

对,然后我也开心,我可以带他们玩玩一次,对,希望以后会有更多机会,不过这次我是很期待的。
duì, rán​hòu wǒ yě kāi​xīn, wǒ kě​yǐ dài tā​men wán wán yī​cì, duì, xī​wàng yǐ​hòu huì yǒu gèng duō jī​huì, bù​guò zhè cì wǒ shì hěn qī​dài de.
Yes, then I am also happy, I can take them to play once, yes, I hope there will be more opportunities in the future, but I am looking forward to it this time.

Xinqing: 对,东南亚的话也不是很远,而且离云南很近,对泰国不用签证。
Xinqing: duì, Dōng​nán​yà de​huà yě bù​shì hěn yuǎn, ér​qiě lí Yún​nán hěn jìn, duì Tài​guó bù​yòng qiān​zhèng.
Xinqing: Yes, Southeast Asia is not very far, and it is very close to Yunnan. No visa is required for Thailand.

Tihao: 对泰国现在免签了,现在永远不用了。
T ihao: duì Tài​guó xiàn​zài miǎn​qiān le, xiàn​zài yǒng​yuǎn bù​yòng le.
Tihao: Thailand is now visa-free, and it will never be needed again.

Xinqing: 对是挺好的,挺方便,挺适合带爸妈去的。
Xinqing: duì shì tǐng hǎo de, tǐng fāng​biàn, tǐng shì​hé dài bà​mā qù de.
Xinqing: Yes, it’s very good. It’s very convenient and suitable for bringing parents.

Tihao: 对。
T ihao: duì.
Tihao: Yes.

Xinqing: 我也是,我现在反正自从我出来出国读书了以后,就经常带爸妈做他们地陪,地陪就是当地的导游,然后带爸妈出来玩了好几次,觉得也是属于报恩的一种方式。
Xinqing: wǒ yě shì, wǒ xiàn​zài fǎn​zhèng zì​cóng wǒ chū​lái chū​guó dú​shū le yǐ​hòu, jiù jīng​cháng dài bà​mā zuò tā​men dì​péi, dì​péi jiù​shì dāng​dì de dǎo​yóu, rán​hòu dài bà​mā chū​lái wán le hǎo jǐ​cì, jué​de yě shì shǔ​yú bào​’ēn de yī​zhǒng fāng​shì.
Xinqing: Me too. Anyway, since I went abroad to study, I often take my parents to be their companions. The companions are local tour guides. Then I take my parents out to play several times. I think it is a kind of repayment of kindness. Way.

Tihao: 我觉得是的,对。
T ihao: wǒ jué​de shì de, duì.
Tihao: I think so, yes.

父母从小就把支持我学习出国读书,然后终于长大了,可以带他们也玩。
fù​mǔ cóng​xiǎo jiù bǎ zhī​chí wǒ xué​xí chū​guó dú​shū, rán​hòu zhōng​yú zhǎng​dà le, kě​yǐ dài tā​men yě wán.
My parents have supported my study abroad since I was a child, and then when I finally grew up, I could take them to play too.

Xinqing: 对,你爸妈也不会说英语对不说。
Xinqing: duì, nǐ bà​mā yě bù​huì shuō Yīng​yǔ duì bù shuō.
Xinqing: Yes, your parents don’t speak English either.

Tihao: 我爸可能40年40多年前高考考了,去当时他说考得很好,但我觉得现在他其实忘得差不多了。
T ihao: wǒ bà kě​néng 40 nián 40 duō nián qián gāo​kǎo kǎo le, qù dāng​shí tā shuō kǎo de hěn hǎo, dàn wǒ jué​de xiàn​zài tā qí​shí wàng de chà​bu​duō le.
Tihao: My dad probably took the college entrance examination more than 40 years ago. He said he did very well in the exam, but I think he has almost forgotten about it now.

对。
duì.
right.

Xinqing: 但是说回过春节的事儿,你是家乡是云南人,云南你们云南过春节有什么特别的习俗吗?
Xinqing: dàn​shì shuō huí guò Chūn​jié de shì​r, nǐ shì jiā​xiāng shì Yún​nán rén, Yún​nán nǐ​men Yún​nán guò Chūn​jié yǒu shén​me tè​bié de xí​sú ma?
Xinqing: But talking about celebrating the Spring Festival, you are from Yunnan, where you are from. Do you have any special customs for celebrating the Spring Festival in Yunnan?

还是你们怎么一般庆祝?
hái​shi nǐ​men zěn​me yī​bān qìng​zhù?
Or how do you celebrate in general?

Tihao: 我觉得云南可能不同地区和民族有不同的习俗,因为云南有26个少数民族,不过我是汉族,所以是云南的普通人。
T ihao: wǒ jué​de Yún​nán kě​néng bù​tóng dì​qū hé mín​zú yǒu bù​tóng de xí​sú, yīn​wèi Yún​nán yǒu 26 gè shǎo​shù​mín​zú, bù​guò wǒ shì Hàn​zú, suǒ​yǐ shì Yún​nán de pǔ​tōng​rén.
Tihao: I think different regions and ethnic groups in Yunnan may have different customs, because there are 26 ethnic minorities in Yunnan, but I am Han, so I am an ordinary person in Yunnan.

对云南的最少,对,不是云南的少数民族中的,是不是25个民族中的,然后汉族可能他没有一些少数民族的习俗,不过我们过春节可能就是会吃年夜饭,在除夕当晚邀请其他的亲戚,然后在家里做一大桌菜,可能10多个人,几十多20个菜吃年夜饭,然后到了0点的时候,到了午夜的时候就放鞭炮。
duì Yún​nán de zuì​shǎo, duì, bù​shì Yún​nán de shǎo​shù​mín​zú zhōng de, shì​bù​shì 25 gè mín​zú zhōng de, rán​hòu Hàn​zú kě​néng tā méi​yǒu yī​xiē shǎo​shù​mín​zú de xí​sú, bù​guò wǒ​men guò Chūn​jié kě​néng jiù​shì huì chī nián​yè​fàn, zài Chú​xī dāng​wǎn yāo​qǐng qí​tā de qīn​qi, rán​hòu zài jiā​lǐ zuò yí dà zhuō cài, kě​néng 10 duō gè​rén, jǐ shí duō 20 gè cài chī nián​yè​fàn, rán​hòu dào le 0 diǎn de shí​hou, dào le wǔ​yè de shí​hou jiù fàng​biān​pào.
The least about Yunnan is, yes, not among the ethnic minorities in Yunnan, but among the 25 ethnic groups. And the Han people may not have some customs of ethnic minorities, but when we celebrate the Spring Festival, we may have New Year’s Eve dinner and invite other people on New Year’s Eve. Relatives will cook a large table of dishes at home, maybe more than 10 people, dozens of dishes and more than 20 dishes for New Year’s Eve dinner, and then at 0 o’clock and at midnight, firecrackers will be set off.

Xinqing: 放鞭炮,你们会看春晚吗?
Xinqing: fàng​biān​pào, nǐ​men huì kàn Chūn​Wǎn ma?
Xinqing: Set off firecrackers, will you watch the Spring Festival Gala?

对,会看春晚,忘了忘了,来给大家讲一下春晚是什么?
duì, huì kàn Chūn​Wǎn, wàng le wàng le, lái gěi dà​jiā jiǎng yī​xià Chūn​Wǎn shì shén​me?
Yes, I know how to watch the Spring Festival Gala. I forgot. Let me tell you what the Spring Festival Gala is?

Tihao: 春晚就是春节联欢晚会,春节联欢晚会它是new year gala,它是在每年的除夕当晚,好像是从晚上8点好像是,对8点,一直放到12:30。
T ihao: Chūn​Wǎn jiù​shì Chūn​jié lián​huān wǎn​huì, Chūn​jié lián​huān wǎn​huì tā shì new year gala, tā shì zài měi​nián de Chú​xī dāng​wǎn, hǎo​xiàng shì cóng wǎn​shang 8 diǎn hǎo​xiàng shì, duì 8 diǎn, yī​zhí fàng dào 12 :30.
Tihao: The Spring Festival Gala is the Spring Festival Gala. The Spring Festival Gala is the new year gala. It is held on New Year’s Eve every year. It seems to start at 8 p.m., or 8 p.m., until 12:30.

然后12点的时候就是午夜的时候,所有人会一起边看春晚,边倒计时对倒数新年的到来对一个是一个非常感觉其乐融融,大家所有家人聚在一起相处的一个很美好的时光,对。
rán​hòu 12 diǎn de shí​hou jiù​shì wǔ​yè de shí​hou, suǒ​yǒu rén huì yī​qǐ biān kàn Chūn​Wǎn, biān dào​jì​shí duì dào​shǔ xīn​nián de dào​lái duì yí gè shì yí gè fēi​cháng gǎn​jué qí​lè​róng​róng, dà​jiā suǒ​yǒu jiā​rén jù​zài​yī​qǐ xiāng​chǔ de yí gè hěn měi​hǎo de shí​guāng, duì.
Then at 12 o’clock it is midnight, and everyone will watch the Spring Festival Gala together while counting down to the arrival of the New Year. It is a very enjoyable time for everyone, and it is a wonderful time for all the family members to get together, yes.

Xinqing: 春晚是特指中央台我们中国的中央电视台放的这么一个节目,已经有可能30年40年的历史了。
Xinqing: Chūn​Wǎn shì tè​zhǐ zhōng​yāng tái wǒ​men Zhōng​guó de Zhōng​yāng​Diàn​shì​tái fàng de zhè​me yí gè jié​mù, yǐ​jīng yǒu kě​néng 30 nián 40 nián de lì​shǐ le.
Xinqing: The Spring Festival Gala refers specifically to a program broadcast by CCTV, China Central Television, which may have a history of 30 or 40 years.

Tihao: 可能现在应该是有了吧。
T ihao: kě​néng xiàn​zài yīng​gāi shì yǒu le ba.
Tihao: Maybe it should be available now.

Xinqing: 然后其实基本上就是以一些跳舞、唱歌,有的时候小品小品就是一些skit,然后也有变魔术之类的东西,但是现在有好多的其他地方台,就是我们说的地方的电视台也会竞争,他们也会放,就在春节的除夕那天晚上有节目,而且现在甚至网上比如说中国的哔哩哔自己也会出他们的春节晚会。
Xinqing: rán​hòu qí​shí jī​běn​shang jiù​shì yǐ yī​xiē tiào​wǔ 、 chàng​gē, yǒu de shí​hou xiǎo​pǐn xiǎo​pǐn jiù​shì yī​xiē skit, rán​hòu yě yǒu biàn​mó​shù zhī​lèi de dōng​xi, dàn​shì xiàn​zài yǒu hǎo​duō de qí​tā dì​fāng tái, jiù​shì wǒ​men shuō de dì​fāng de diàn​shì​tái yě huì jìng​zhēng, tā​men yě huì fàng, jiù zài Chūn​jié de Chú​xī nà​tiān wǎn​shang yǒu jié​mù, ér​qiě xiàn​zài shèn​zhì wǎng​shàng bǐ​rú shuō Zhōng​guó de bì li bì zì​jǐ yě huì chū tā​men de Chūn​jié wǎn​huì.
Xinqing: Actually, it’s basically dancing and singing. Sometimes the sketches are just skits, and there are also things like magic. But now there are many other local stations, even the local TV stations we are talking about will also compete. , they will also play, there will be a program on the night of New Year’s Eve during the Spring Festival, and now even on the Internet, such as China’s Bilibili, they will also put on their Spring Festival Gala.

Tihao: 地方指的是不同的省对吗?
T ihao: dì​fāng zhǐ de shì bù​tóng de shěng duì ma?
Tihao: Does locality refer to different provinces?

Xinqing: 比如说像湖南省、湖南、浙江省,他们的春节晚会做得很好,然后请到很多的明星可以跟春中央台的春节晚会媲美。
Xinqing: bǐ​rú shuō xiàng Hú​nán​Shěng 、 Hú​nán 、 Zhè​jiāng​Shěng, tā​men de Chūn​jié wǎn​huì zuò de hěn hǎo, rán​hòu qǐng dào hěn duō de míng​xīng kě​yǐ gēn chūn zhōng​yāng tái de Chūn​jié wǎn​huì pì​měi.
Xinqing: For example, Hunan, Hunan, and Zhejiang provinces have done very well in their Spring Festival gala, and they have invited a lot of celebrities to compete with the Spring Festival Gala held by Spring Central Station.

Tihao: 就要抢流量了,对抢流量。
T ihao: jiù​yào qiǎng liú​liàng le, duì qiǎng liú​liàng.
Tihao: We have to grab traffic, grab traffic.

Xinqing: 前两天我看了元旦,阳历新年,元旦的,芒果台,就是湖南电视台的昵称。
Xinqing: qián liǎng tiān wǒ kàn le Yuán​dàn, yáng​lì xīn​nián, Yuán​dàn de, máng​guǒ tái, jiù​shì Hú​nán diàn​shì​tái de nì​chēng.
Xinqing: Two days ago I watched New Year’s Day, the Gregorian New Year, New Year’s Day, Mango Channel, which is the nickname of Hunan TV.

他们的做得非常好很有趣,所以现在中央台的春晚可能都没什么人看了。
tā​men de zuò de fēi​cháng hǎo hěn yǒu​qù, suǒ​yǐ xiàn​zài zhōng​yāng tái de Chūn​Wǎn kě​néng dōu méi​shén​me rén kàn le.
What they did was very good and interesting, so maybe not many people watch CCTV’s Spring Festival Gala now.

Tihao: 是有可能对。
T ihao: shì yǒu kě​néng duì.
Tihao: It’s possible.

Xinqing: 你们家还看你爸妈还是会看。
Xinqing: nǐ​men jiā hái kàn nǐ bà​mā hái​shi huì kàn.
Xinqing: In your family, your parents still watch it.

Tihao: 其实他们好像我觉得也不太看,我记得我小时候和他们在一起的时候,他们经常看,现在好像他们可能宁愿刷电视剧或者去锻炼,对,因为现在我离开就人不多。
T ihao: qí​shí tā​men hǎo​xiàng wǒ jué​de yě bú tài kàn, wǒ jì​de wǒ xiǎo​shí​hou hé tā​men zài yī​qǐ de shí​hou, tā​men jīng​cháng kàn, xiàn​zài hǎo​xiàng tā​men kě​néng nìng​yuàn shuā diàn​shì​jù huò​zhě qù duàn​liàn, duì, yīn​wèi xiàn​zài wǒ lí​kāi jiù rén bù duō.
Tihao: Actually, I don’t think I watch them very much. I remember when I was with them when I was a child, they often watched them. Now it seems that they might rather watch TV series or go to exercise, right, because now there are not many people when I leave.

对,他们可能就没怎么看了。
duì, tā​men kě​néng jiù méi zěn​me kàn le.
Yes, they probably didn’t watch it that much.

Xinqing: 你来说一下年夜饭习俗。
Xinqing: nǐ lái shuō yī​xià nián​yè​fàn xí​sú.
Xinqing: Tell us about the New Year’s Eve dinner customs.

年夜饭其实是在大年夜那天晚上吃的饭,大年夜就是除夕,对吧?
nián​yè​fàn qí​shí shì zài dà nián​yè nà​tiān wǎn​shang chī de fàn, dà nián​yè jiù​shì Chú​xī, duì ba?
New Year’s Eve dinner is actually a meal eaten on the night of New Year’s Eve, which is New Year’s Eve, right?

春节前的晚上对对。
Chūn​jié qián de wǎn​shang duì duì.
Right the night before the Spring Festival.

小年夜是什么你知道吗?
xiǎo nián​yè shì shén​me nǐ zhī​dào ma?
Do you know what Little New Year’s Eve is?

Tihao: 小年夜我尝试一下,是不是初五,初四,初五,还是初六有一个小年夜,还是春节前的几天有一个小年夜。
T ihao: xiǎo nián​yè wǒ cháng​shì yī​xià, shì​bù​shì chū wǔ, chū sì, chū wǔ, hái​shi chū liù yǒu yí gè xiǎo nián​yè, hái​shi Chūn​jié qián de jǐ​tiān yǒu yí gè xiǎo nián​yè.
Tihao: I will try to see whether there is a Little New Year’s Eve on the fifth, fourth, fifth or sixth day of the Lunar New Year, or whether there is a Little New Year’s Eve a few days before the Spring Festival.

Xinqing: 我其实也具体也要查一查,但是我记得中国不同的地方有两个小年夜,一种是大年夜的前一个晚上就是小年夜,但是好像就是南北方的差异,另外一种说法是12月,阴历12月25号还是什么的,在过前两天是小年夜,所以有两个小年夜。
Xinqing: wǒ qí​shí yě jù​tǐ yě yào chá yì chá, dàn​shì wǒ jì​de Zhōng​guó bù​tóng de dì​fāng yǒu liǎng gè xiǎo nián​yè, yī​zhǒng shì dà nián​yè de qián yí gè wǎn​shang jiù​shì xiǎo nián​yè, dàn​shì hǎo​xiàng jiù​shì nán​běi fāng de chā​yì, lìng​wài yī​zhǒng shuō​fǎ shì 12 yuè, yīn​lì 12 yuè 25 hào hái​shi shén​me de, zài guò qián liǎng tiān shì xiǎo nián​yè, suǒ​yǐ yǒu liǎng gè xiǎo nián​yè.
Xinqing: I actually want to check the details, but I remember that there are two small New Year’s Eve in different places in China. One is that the night before the New Year’s Eve is the Small New Year’s Eve, but it seems to be the difference between the north and the south. Another saying is In December, December 25th of the lunar calendar is something else. Two days before it is Little New Year’s Eve, so there are two Little New Year’s Eve.

Tihao: 好的,我好像听说过,但是其实在我的知识库里面已经不知道它是什么了。
T ihao: hǎo de, wǒ hǎo​xiàng tīng​shuō guò, dàn​shì qí​shí zài wǒ de zhī​shi​kù lǐ​miàn yǐ​jīng bù zhī​dào tā shì shén​me le.
Tihao: Okay, I think I’ve heard of it, but actually I don’t know what it is in my knowledge base.

Xinqing: 大年夜一般吃什么,有什么特别的吃的东西吗?
Xinqing: dà nián​yè yī​bān chī shén​me, yǒu shén​me tè​bié de chī de dōng​xi ma?
Xinqing: What do you usually eat on Chinese New Year? Is there anything special to eat?

Tihao: 在我们家好像没有特别一定要吃的东西,但是就会做很多的不同的菜,可能像红烧肉,可能像云南的一些菜红三剁,红三剁是什么?
T ihao: zài wǒ​men jiā hǎo​xiàng méi​yǒu tè​bié yī​dìng yào chī de dōng​xi, dàn​shì jiù huì zuò hěn duō de bù​tóng de cài, kě​néng xiàng hóng​shāo​ròu, kě​néng xiàng Yún​nán de yī​xiē cài hóng sān duò, hóng sān duò shì shén​me?
Tihao: There doesn’t seem to be anything in particular that we must eat at home, but we cook a lot of different dishes, maybe like braised pork, maybe some Yunnan dishes like red three chops. What is red three chops?

红三剁它是三个红色的菜炒在一起,红肉它可以是猪肉,也可以是牛肉,红色的番茄,还有红辣椒,这三个炒在一起叫红三剁,特别好吃的一道云南菜。
hóng sān duò tā shì sān gè hóng​sè de cài chǎo zài yī​qǐ, hóng ròu tā kě​yǐ shì zhū​ròu, yě kě​yǐ shì niú​ròu, hóng​sè de fān​qié, hái​yǒu hóng​là​jiāo, zhè sān gè chǎo zài yī​qǐ jiào hóng sān duò, tè​bié hǎo​chī de yī​dào Yún​nán cài.
Red three chops are three red vegetables stir-fried together. The red meat can be pork or beef, red tomatoes, and red peppers. These three stir-fried together are called red three chops. It is especially delicious. A Yunnan dish.

对。
duì.
right.

还有其他的有什么在我们家乡?
hái​yǒu qí​tā de yǒu shén​me zài wǒ​men jiā​xiāng?
What else is there in our hometown?

Xinqing: 一般会吃八宝饭你们吃吗?
Xinqing: yī​bān huì chī bā bǎo fàn nǐ​men chī ma?
Xinqing: I usually eat eight-treasure rice, do you eat it?

Tihao: 我们吃的对,我好像是吃的南方的菜,对,我们也吃八宝饭的。
T ihao: wǒ​men chī de duì, wǒ hǎo​xiàng shì chī de nán​fāng de cài, duì, wǒ​men yě chī bā bǎo fàn de.
Tihao: We eat right. I think I eat southern food. Yes, we also eat eight-treasure rice.

Xinqing: 我都忘了八宝饭是怎么解释,就是一道糯米做的甜品。
Xinqing: wǒ dōu wàng le bā bǎo fàn shì zěn​me jiě​shì, jiù​shì yī​dào nuò​mǐ zuò de tián​pǐn.
Xinqing: I have forgotten how to explain eight-treasure rice. It is a dessert made of glutinous rice.

Tihao: 对,糯米、糯米、甜糯米饭。
T ihao: duì, nuò​mǐ 、 nuò​mǐ 、 tián nuò​mǐ fàn.
Tihao: Yes, glutinous rice, glutinous rice, sweet glutinous rice.

Xinqing: 对,但是里面一定要有8种食材,所以叫八宝8种宝贝,宝藏的饭,所以有一些什么?
Xinqing: duì, dàn​shì lǐ​miàn yī​dìng yào yǒu 8 zhǒng shí cái, suǒ​yǐ jiào bā bǎo 8 zhǒng bǎo​bèi, bǎo​zàng de fàn, suǒ​yǐ yǒu yī​xiē shén​me?
Xinqing: Yes, but there must be 8 kinds of ingredients in it, so it is called eight kinds of treasures, treasure rice, so what are some of them?

核桃、红枣、豆沙对,什么南瓜子之类的,对。
hé​tao 、 hóng​zǎo 、 dòu​shā duì, shén​me nán​guā zi zhī​lèi de, duì.
Walnuts, red dates, bean paste, yes, pumpkin seeds and the like, yes.

Tihao: 然后还有那种彩色的糖一样的甜,对彩色的糖。
T ihao: rán​hòu hái​yǒu nà​zhǒng cǎi​sè de táng yī​yàng de tián, duì cǎi​sè de táng.
Tihao: And then there’s the kind of sweetness that’s as sweet as colored candies. Colored candies.

Xinqing: 对,我刚才也想说我不知道为什么,但是八宝饭一定要放彩色的糖的条为什么要吃八宝饭?
Xinqing: duì, wǒ gāng​cái yě xiǎng shuō wǒ bù zhī​dào wèi​shén​me, dàn​shì bā bǎo fàn yī​dìng yào fàng cǎi​sè de táng de tiáo wèi​shén​me yào chī bā bǎo fàn?
Xinqing: Yes, I wanted to say just now that I don’t know why, but rice pudding must contain colorful candy strips. Why eat rice pudding?

因为它的形状是圆的,我的理解它比较吉祥。
yīn​wèi tā de xíng​zhuàng shì yuán de, wǒ de lǐ​jiě tā bǐ​jiào jí​xiáng.
Because its shape is round, I understand it to be more auspicious.

Tihao: 是吗?
T ihao: shì ma?
Tihao: Really?

Xinqing: 大概因为它也有很多不同的宝藏,宝贝在里面,可能是。
Xinqing: dà​gài yīn​wèi tā yě yǒu hěn duō bù​tóng de bǎo​zàng, bǎo​bèi zài lǐ​miàn, kě​néng shì.
Xinqing: Probably because it also has many different treasures, treasures inside, maybe.

你们那儿现在还放鞭炮允许放鞭炮吗?
nǐ​men nà​r xiàn​zài huán fàng​biān​pào yǔn​xǔ fàng​biān​pào ma?
Is it still allowed to set off firecrackers there now?

放烟火。
fàng yān​huǒ.
Set off fireworks.

Tihao: 好像除夕夜是允许的,其他时候不允许。
T ihao: hǎo​xiàng Chú​xī yè shì yǔn​xǔ de, qí​tā shí​hou bù yǔn​xǔ.
Tihao: It seems like it’s allowed on New Year’s Eve, but not on other days.

我印象中好像除夕夜是允许。
wǒ yìn​xiàng zhōng hǎo​xiàng Chú​xī yè shì yǔn​xǔ.
I was under the impression that it was allowed on New Year’s Eve.

Xinqing: 好像现在上海都不允许放鞭炮了。
Xinqing: hǎo​xiàng xiàn​zài Shàng​hǎi dōu bù yǔn​xǔ fàng​biān​pào le.
Xinqing: It seems that firecrackers are not allowed in Shanghai now.

Tihao: 也有可能我也不允许了,我也不确定,对,可能不允许。
T ihao: yě yǒu kě​néng wǒ yě bù yǔn​xǔ le, wǒ yě bú què​dìng, duì, kě​néng bù yǔn​xǔ.
Tihao: It’s possible that I won’t allow it either. I’m not sure. Yes, it may not be allowed.

Xinqing: 小时候记得每家人都会自己出去放烟火。
Xinqing: xiǎo​shí​hou jì​de měi jiā rén dōu huì zì​jǐ chū​qù fàng yān​huǒ.
Xinqing: When I was a child, I remember that every family would go out and set off fireworks by themselves.

Tihao: 是对我也是小时候放很多。
T ihao: shì duì wǒ yě shì xiǎo​shí​hou fàng hěn duō.
Tihao: Yes, I used it a lot when I was a kid.

Xinqing: 我不知道你有没有记忆每一年的至少几年前的每一年的春节晚会,最后一个节目都是赵本山的小品,你记得吗?
Xinqing: wǒ bù zhī​dào nǐ yǒu​méi​yǒu jì​yì měi yì nián de zhì​shǎo jǐ​nián qián de měi yì nián de Chūn​jié wǎn​huì, zuì​hòu yí gè jié​mù dōu shì Zhào​Běn​shān de xiǎo​pǐn, nǐ jì​de ma?
Xinqing: I don’t know if you remember the Spring Festival Gala every year at least a few years ago. The last program was a sketch by Zhao Benshan. Do you remember it?

都是赵本山每年的最后一个。
dōu shì Zhào​Běn​shān měi​nián de zuì​hòu yí gè.
It’s Zhao Benshan’s last one every year.

Tihao: 我记得看了很多小压轴的。
T ihao: wǒ jì​de kàn le hěn duō xiǎo yā zhóu de.
Tihao: I remember watching a lot of mini-finale ones.

Xinqing: 就是最后一个,赵本山是一个非常有名的小品演员,他是东北人对吧?
Xinqing: jiù​shì zuì​hòu yí gè, Zhào​Běn​shān shì yí gè fēi​cháng yǒu​míng de xiǎo​pǐn yǎn​yuán, tā shì Dōng​běi rén duì ba?
Xinqing: That’s the last one. Zhao Benshan is a very famous sketch actor. He is from Northeast China, right?

以前很火的,现在可能太老了,他已经不演了,对。
yǐ​qián hěn huǒ de, xiàn​zài kě​néng tài lǎo le, tā yǐ​jīng bù yǎn le, duì.
He used to be very popular, but now he may be too old and he doesn’t act anymore, yes.

Tihao: 现在可能六七十岁了。
T ihao: xiàn​zài kě​néng liù qī​shí suì le.
Tihao: I’m probably 60 or 70 years old now.

Xinqing: 但是anyway,每一年最后那个节目就是从11:45左右开始放赵本山的小品,但是每一年我都听不见,因为鞭炮的声音太响了,然后第一次放的时候又没有字幕,所以我每次都觉得很难受,因为赵本山的小品是最好笑的。
Xinqing: dàn​shì anyway, měi yì nián zuì​hòu nà​ge jié​mù jiù shì cóng 11 :45 zuǒ​yòu kāi​shǐ fàng Zhào​Běn​shān de xiǎo​pǐn, dàn​shì měi yì nián wǒ dōu tīng​bu​jiàn, yīn​wèi biān​pào de shēng​yīn tài xiǎng le, rán​hòu dì​yī​cì fàng de shí​hou yòu méi​yǒu zì​mù, suǒ​yǐ wǒ měi​cì dōu jué​de hěn nán​shòu, yīn​wèi Zhào​Běn​shān de xiǎo​pǐn shì zuì​hǎo xiào de.
Xinqing: But anyway, the last program every year starts around 11:45 with Zhao Benshan’s skit, but every year I can’t hear it because the sound of the firecrackers is too loud, and there are no subtitles when it’s played for the first time. , so I feel uncomfortable every time, because Zhao Benshan’s sketches are the funniest.

Tihao: 看对。
T ihao: kàn duì.
Tihao: That’s right.

Xinqing: 不得不回看看字幕,然后每一年鞭炮,所以我印象特别深,鞭炮的声音特别响。
Xinqing: bù​dé​bù huí kàn​kan zì​mù, rán​hòu měi yì nián biān​pào, suǒ​yǐ wǒ yìn​xiàng tè​bié shēn, biān​pào de shēng​yīn tè​bié xiǎng.
Xinqing: I had to go back and read the subtitles and watch the firecrackers every year, so I was particularly impressed by the sound of the firecrackers being so loud.

Tihao: 这样。
T ihao: zhè​yàng.
Tihao: Like this.

但现在也没有赵本山了,也没有鞭炮声了。
dàn xiàn​zài yě méi​yǒu Zhào​Běn​shān le, yě méi​yǒu biān​pào shēng le.
But now there is no Zhao Benshan, and there is no sound of firecrackers.

Xinqing: 对,我也不记得最后一个节目是什么了。
Xinqing: duì, wǒ yě bú jì​de zuì​hòu yí gè jié​mù shì shén​me le.
Xinqing: Yes, I don’t remember what the last program was.

最近因为我好多年都在国外,然后因为有时差,所以就没什么看春晚的意义,因为没有倒数,你在国外的时候还看春晚吗?
zuì​jìn yīn​wèi wǒ hǎo​duō nián dōu zài guó​wài, rán​hòu yīn​wèi yǒu​shí chà, suǒ​yǐ jiù méi​shén​me kàn Chūn​Wǎn de yì​yì, yīn​wèi méi​yǒu dào​shǔ, nǐ zài guó​wài de shí​hou hái kàn Chūn​Wǎn ma?
Recently, I have been abroad for many years, and because of the jet lag, there is no point in watching the Spring Festival Gala because there is no countdown. Do you still watch the Spring Festival Gala when you are abroad?

Tihao: 没看,其实很少看。
T ihao: méi kàn, qí​shí hěn shǎo kàn.
Tihao: I haven’t watched it, actually I rarely watch it.

对,没有看了。
duì, méi​yǒu kàn le.
Yes, I haven’t watched it.

Xinqing: 对,我在日内瓦第一年的时候还叫了几个朋友,我们下午请了假的。
Xinqing: duì, wǒ zài Rì​nèi​wǎ dì​yī nián de shí​hou hái jiào le jǐ​ge péng​you, wǒ​men xià​wǔ qǐng le jiǎ de.
Xinqing: Yes, during my first year in Geneva, I called a few friends and we took the afternoon off.

中国的12点是日内瓦的下午5点,然后我们下午没上班,在家里一起嗑瓜子,看春晚,看网上的直播。
Zhōng​guó de 12 diǎn shì Rì​nèi​wǎ de xià​wǔ 5 diǎn, rán​hòu wǒ​men xià​wǔ méi shàng​bān, zài jiā​lǐ yī​qǐ kè guā​zǐ, kàn Chūn​Wǎn, kàn wǎng​shàng de zhí​bō.
12 o’clock in China is 5 pm in Geneva. Then we didn’t go to work in the afternoon. We ate melon seeds together at home, watched the Spring Festival Gala, and watched the live broadcast on the Internet.

Tihao: 听起来很棒。
T ihao: tīng qǐ​lai hěn bàng.
Tihao: That sounds great.

Xinqing: 但是要请半天的假,所以后来就没有继续了。
Xinqing: dàn​shì yào qǐng bàn​tiān de jiǎ, suǒ​yǐ hòu​lái jiù méi​yǒu jì​xù le.
Xinqing: But I had to take half a day off, so I didn’t continue.

那春节里面,初一到初初七一般会做什么?
nà Chūn​jié lǐ​miàn, chū​yī dào chū chū qī yī​bān huì zuò shén​me?
What do you usually do during the Spring Festival from the first to the seventh day of the Lunar New Year?

Tihao: 睡到初七,我记得是会走亲访友,具体忘了是初一到初几,但是过年之后的几天就会去不同的亲戚家和很好的朋友家,但当时都是我父母的很好的朋友家去别人家串门,就给他们送礼物问好,这样就感觉是一个走亲访友的事情。
T ihao: shuì dào chū qī, wǒ jì​de shì huì zǒu​qīn​fǎng​yǒu, jù​tǐ wàng le shì chū​yī dào chū jǐ, dàn​shì guò​nián zhī​hòu de jǐ​tiān jiù huì qù bù​tóng de qīn​qi jiā hé hěn hǎo de péng​you jiā, dàn dāng​shí dōu shì wǒ fù​mǔ de hěn hǎo de péng​you jiā qù bié​ren jiā chuàn​mén, jiù gěi tā​men sòng​lǐ wù wèn​hǎo, zhè​yàng jiù gǎn​jué shì yí gè zǒu​qīn​fǎng​yǒu de shì​qing.
Tihao: I slept until the seventh day of the Lunar New Year. I remember visiting relatives and friends. I forgot exactly which day it was from the first to the seventh day of the Lunar New Year. But a few days after the Chinese New Year, I would go to different relatives’ houses and good friends’ houses, but at that time it was A very good friend of my parents visits other people’s homes and gives them gifts to say hello. This feels like a visit to relatives and friends.

Xinqing: 初五你知道是什么特别的日子吗?
Xinqing: chū wǔ nǐ zhī​dào shì shén​me tè​bié de rì​zi ma?
Xinqing: Do you know what the special day is on the fifth day of the Lunar New Year?

Xinqing: 感觉我在quiz tihao
Xinqing: gǎn​jué wǒ zài quiz tihao
Xinqing: I feel like I’m quiz tihao

Tihao: 初五是龙抬头吗?
T ihao: chū wǔ shì lóng tái​tóu ma?
Tihao: Is the dragon raising its head on the fifth day of the Lunar New Year?

什么不是好像不知道了。
shén​me bù​shì hǎo​xiàng bù zhī​dào le.
I don’t seem to know what it is.

Xinqing: 初五在春节的7天里面是比较重要的一天就第五天。
Xinqing: chū wǔ zài Chūn​jié de 7 tiān lǐ​miàn shì bǐ​jiào zhòng​yào de yì tiān jiù dì​wǔ tiān.
Xinqing: The fifth day is the most important day among the seven days of the Spring Festival. It is the fifth day.

因为他是迎财神的那一天。
yīn​wèi tā shì yíng cái​shén de nà yì tiān.
Because it is the day when he welcomes the God of Wealth.

Tihao: 我好像知道了迎财神
T ihao: wǒ hǎo​xiàng zhī​dào le yíng cái​shén
Tihao: I think I know about welcoming the God of Wealth

Xinqing: 我也不知道为什么是初五,但就是初五是财神,就是在中国神话里面,管钱的财富神。
Xinqing: wǒ yě bù zhī​dào wèi​shén​me shì chū wǔ, dàn jiù​shì chū wǔ shì cái​shén, jiù​shì zài Zhōng​guó shén​huà lǐ​miàn, guǎn qián de cái​fù shén.
Xinqing: I don’t know why it is the fifth day of the lunar month, but the fifth day of the lunar month is the God of Wealth. In Chinese mythology, the God of Wealth is in charge of money.

Tihao: 那么是不是在好多地方有初五会有什么习俗?
T ihao: nà​me shì​bù​shì zài hǎo​duō dì​fāng yǒu chū wǔ huì yǒu shén​me xí​sú?
Tihao: So are there any customs in many places on the fifth day of the lunar month?

Xinqing: 放鞭炮。
Xinqing: fàng​biān​pào.
Xinqing: Set off firecrackers.

Tihao: 对,初五可能放的鞭炮比春节还要多,对比除夕当晚还要响,对,就是这个意思是的。
T ihao: duì, chū wǔ kě​néng fàng de biān​pào bǐ Chūn​jié hái yào duō, duì​bǐ Chú​xī dāng​wǎn hái yào xiǎng, duì, jiù​shì zhè​ge yì​si shì de.
Tihao: Yes, there may be more firecrackers set off on the fifth day of the lunar month than during the Spring Festival, and even louder than on New Year’s Eve. Yes, that’s what it means.

Xinqing: 因为大家都比较迎想想迎财神。
Xinqing: yīn​wèi dà​jiā dōu bǐ​jiào yíng xiǎng xiǎng yíng cái​shén.
Xinqing: Because everyone prefers to welcome the God of Wealth.

我记得因为在中国的话,春节一般是放7天假,所以就放到初七是对,但元宵也是一个很重要的日子。
wǒ jì​de yīn​wèi zài Zhōng​guó de​huà, Chūn​jié yī​bān shì fàng 7 tiān jiǎ, suǒ​yǐ jiù fàng dào chū qī shì duì, dàn yuán​xiāo yě shì yí gè hěn zhòng​yào de rì​zi.
I remember that in China, there is usually a seven-day holiday during the Spring Festival, so it is right to put it on the seventh day of the Lunar New Year, but the Lantern Festival is also a very important day.

元宵是你给大家解释一下。
yuán​xiāo shì nǐ gěi dà​jiā jiě​shì yī​xià.
Lantern Festival is for you to explain to everyone.

Tihao: 元宵节首先我记得要吃汤圆。
T ihao: Yuán​xiāo​jié shǒu​xiān wǒ jì​de yào chī tāng​yuán.
Tihao: The first thing I remember to eat during the Lantern Festival is glutinous rice balls.

Xinqing: 元宵首先是第十五天,对吧?
Xinqing: yuán​xiāo shǒu​xiān shì dì shí​wǔ tiān, duì ba?
Xinqing: The Lantern Festival is the fifteenth day first, right?

是吗?
shì ma?
Yeah?

不是吗?
bù​shì ma?
Isn’t it?

Tihao: 元宵节正月十五,正月十五,对,所以的确就是春节后的第十五天,对。
T ihao: Yuán​xiāo​jié Zhēng​yuè shí​wǔ, Zhēng​yuè shí​wǔ, duì, suǒ​yǐ dí​què jiù​shì Chūn​jié hòu de dì shí​wǔ tiān, duì.
Tihao: The Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month, yes, so it is indeed the fifteenth day after the Spring Festival, yes.

Xinqing: 因为春节是按照阴历来的,阴历是按照月亮的阴晴圆缺,所以说应该是说正月十五,就是春节以后的第十五天一定是一个满月,他是阴历新年的以后的第一个满月,所以是元宵节。
Xinqing: yīn​wèi Chūn​jié shì àn​zhào yīn​lì lái de, yīn​lì shì àn​zhào yuè​liang de yīn qíng yuán quē, suǒ​yǐ shuō yīng​gāi shì shuō Zhēng​yuè shí​wǔ, jiù​shì Chūn​jié yǐ​hòu de dì shí​wǔ tiān yī​dìng shì yí gè mǎn​yuè, tā shì yīn​lì xīn​nián de yǐ​hòu de dì​yī gè mǎn​yuè, suǒ​yǐ shì Yuán​xiāo​jié.
Xinqing: Because the Spring Festival is based on the lunar calendar, and the lunar calendar is based on the waxing and waning of the moon, so it should be the fifteenth day of the first lunar month, that is, the fifteenth day after the Spring Festival must be a full moon. It is the third day after the New Year in the lunar calendar. It’s a full moon, so it’s the Lantern Festival.

Tihao: 所以元宵节它其实意味着团圆,对。
T ihao: suǒ​yǐ Yuán​xiāo​jié tā qí​shí yì​wèi​zhe tuán​yuán, duì.
Tihao: So the Lantern Festival actually means reunion, yes.

我印象中因为它月亮月圆了,月圆了人就聚在一起。
wǒ yìn​xiàng zhōng yīn​wèi tā yuè​liang yuè yuán le, yuè yuán le rén jiù jù​zài​yī​qǐ.
In my impression, because the moon is full, people gather together when the moon is full.

Xinqing: 所以要吃汤圆,你刚才说。
Xinqing: suǒ​yǐ yào chī tāng​yuán, nǐ gāng​cái shuō.
Xinqing: So I want to eat glutinous rice balls, as you just said.

Tihao: 汤圆或者也叫元宵对吧?
T ihao: tāng​yuán huò​zhě yě jiào yuán​xiāo duì ba?
Tihao: Tangyuan is also called Yuanxiao, right?

Xinqing: 这又是一个南北方差异,这是南北方的差异,你们一边吃你们吃元宵是什么馅儿的?
Xinqing: zhè yòu shì yí gè nán​běi fāng chā​yì, zhè shì nán​běi fāng de chā​yì, nǐ​men yī​biān chī nǐ​men chī yuán​xiāo shì shén​me xiàn​r de?
Xinqing: This is another difference between the north and the south. This is the difference between the north and the south. What kind of stuffing do you eat when you eat Yuanxiao?

Tihao: 我记得好像有豆沙,芝麻,芝麻馅,好像主要是甜的,对甜的。
T ihao: wǒ jì​de hǎo​xiàng yǒu dòu​shā, zhī​ma, zhī​ma xiàn, hǎo​xiàng zhǔ​yào shì tián de, duì tián de.
Tihao: I remember there seemed to be bean paste, sesame, and sesame filling. It seemed to be mainly sweet, not sweet.

Xinqing: 对,因为南方有吃,不是南方北方的人,他们吃肉馅的,你吃过吗?
Xinqing: duì, yīn​wèi nán​fāng yǒu chī, bù​shì nán​fāng běi​fāng de rén, tā​men chī ròu​xiàn de, nǐ chī guò ma?
Xinqing: Yes, because people in the south eat it. People in the south and the north eat meat stuffing. Have you ever eaten it?

好像没有咸的肉馅的,没吃过,这个是一个特别大的争议,就是南方人特别受不了。
hǎo​xiàng méi​yǒu xián de ròu​xiàn de, méi chī guò, zhè​ge shì yí gè tè​bié dà de zhēng​yì, jiù​shì nán​fāng rén tè​bié shòu​bù​liǎo.
It seems that there is no salty meat filling. I have never tried it. This is a particularly big controversy, because southerners can’t stand it.

Tihao: 北方人吃肉馅汤圆咸的,听起来感觉挺恶心的,无法忍受。
T ihao: běi​fāng rén chī ròu​xiàn tāng​yuán xián de, tīng qǐ​lai gǎn​jué tǐng ě​xīn de, wú​fǎ​rěn​shòu.
Tihao: Northerners eat meat-filled glutinous rice balls because they are salty. It sounds disgusting and unbearable.

Xinqing: 对,而且是有两种做法,汤圆一种是你用面粉做出一个小碗,然后把馅放进去,另外一种是你把馅放在面粉里面滚,然后让它沾上面粉,所以那样的话它的皮特别的薄。
Xinqing: duì, ér​qiě shì yǒu liǎng zhǒng zuò​fǎ, tāng​yuán yī​zhǒng shì nǐ yòng miàn​fěn zuò​chū yí gè xiǎo wǎn, rán​hòu bǎ xiàn fàng​jìn qù, lìng​wài yī​zhǒng shì nǐ bǎ xiàn fàng zài miàn​fěn lǐ​miàn gǔn, rán​hòu ràng tā zhān shàng miàn​fěn, suǒ​yǐ nà​yàng de​huà tā de pí tè​bié de báo.
Xinqing: Yes, and there are two ways to make glutinous rice balls. One is to make a small bowl with flour and put the filling in it. The other is to roll the filling in the flour and then let it coat with flour. So in that case its skin is very thin.

Tihao: 太薄了,就像吃肉一样了。
T ihao: tài báo le, jiù xiàng chī ròu yī​yàng le.
Tihao: It’s too thin, like eating meat.

Xinqing: 里面的馅可能是放一块芝麻馅或者放一块豆沙馅这样,所以一种叫汤圆,一种叫元宵。
Xinqing: lǐ​miàn de xiàn kě​néng shì fàng yī​kuài zhī​ma xiàn huò​zhě fàng yī​kuài dòu​shā xiàn zhè​yàng, suǒ​yǐ yī​zhǒng jiào tāng​yuán, yī​zhǒng jiào yuán​xiāo.
Xinqing: The filling inside may be a piece of sesame filling or a piece of bean paste filling, so one is called glutinous rice balls and the other is called yuanxiao.

Tihao: 不一样的,元宵是皮薄,皮儿薄的那种吗?
T ihao: bù yī​yàng de, yuán​xiāo shì pí báo, pí​r báo de nà​zhǒng ma?
Tihao: It’s different. Is Yuanxiao the thin-skinned kind?

Xinqing: 应该是回头可以查一查,我们两个在这儿说说其实也不是很清楚,但确实是有两种。
Xinqing: yīng​gāi shì huí​tóu kě​yǐ chá yì chá, wǒ​men liǎng gè zài zhè​r shuō shuō qí​shí yě bù​shì hěn qīng​chu, dàn què​shí shì yǒu liǎng zhǒng.
Xinqing: I should check it out later. The two of us talking about it here are actually not very clear, but there are indeed two types.

Tihao: 滚一下,皮很薄的,听起来很有意思。
T ihao: gǔn yī​xià, pí hěn báo de, tīng qǐ​lai hěn yǒu​yì​si.
Tihao: Roll it, it’s very thin, it sounds interesting.

Xinqing: 对,去了解,找一找回去再给大家核实一下。
Xinqing: duì, qù liǎo​jiě, zhǎo yì zhǎo​huí qù zài gěi dà​jiā hé​shí yī​xià.
Xinqing: Yes, let’s find out more about it, look it up and verify it for everyone.

你再问一个问题,春节当中最不喜欢的是什么?
nǐ zài wèn yí gè wèn​tí, Chūn​jié dāng​zhōng zuì bù xǐ​huan de shì shén​me?
Let me ask you another question, what do you dislike most about the Spring Festival?

Tihao: 最不喜欢的。
T ihao: zuì bù xǐ​huan de.
Tihao: Least favorite.

Xinqing: 有什么特别不喜欢的事情吗?
Xinqing: yǒu shén​me tè​bié bù xǐ​huan de shì​qing ma?
Xinqing: Is there anything you particularly dislike?

Tihao: 我好像没有特别喜欢走亲访友,当时小时候我比较喜欢打游戏,我更想在家里自己玩,没有太想走亲访友。
T ihao: wǒ hǎo​xiàng méi​yǒu tè​bié xǐ​huan zǒu​qīn​fǎng​yǒu, dāng​shí xiǎo​shí​hou wǒ bǐ​jiào xǐ​huan dǎ yóu​xì, wǒ gèng xiǎng zài jiā​lǐ zì​jǐ wán, méi​yǒu tài xiǎng zǒu​qīn​fǎng​yǒu.
Tihao: I don’t seem to particularly like visiting relatives and friends. When I was a child, I preferred playing games. I wanted to play by myself at home, and I didn’t really want to visit relatives and friends.

Xinqing: 就是被爸妈拖着,去人家家里。
Xinqing: jiù​shì bèi bà​mā tuō zhe, qù rén​jiā jiā​lǐ.
Xinqing: Being dragged by my parents to other people’s homes.

Tihao: 对被爸妈拖着去别人家去。
T ihao: duì bèi bà​mā tuō zhe qù bié​ren jiā qù.
Tihao: Yes, being dragged to someone else’s house by your parents.

Xinqing: 别人家里其实挺无聊的。
Xinqing: bié​ren jiā​lǐ qí​shí tǐng wú​liáo de.
Xinqing: Other people’s homes are actually quite boring.

对叔叔阿姨家里对。
duì shū​shu ā​yí jiā​lǐ duì.
Right at home, uncle and aunt.

Tihao: 又不能打自己的游戏,只能坐在那儿,没有什么可以做的。
T ihao: yòu bù​néng dǎ zì​jǐ de yóu​xì, zhǐ​néng zuò zài nà​r, méi​yǒu shén​me kě​yǐ zuò de.
Tihao: I can’t play my own game, I can only sit there, there is nothing to do.

Xinqing: 对,然后他们聊天大人聊天,对。
Xinqing: duì, rán​hòu tā​men liáo​tiān dà​ren liáo​tiān, duì.
Xinqing: Yes, and then they chat with adults, yes.

Tihao: 是当时好像是这样,但最开心的是拿压岁钱。
T ihao: shì dāng​shí hǎo​xiàng shì zhè​yàng, dàn zuì kāi​xīn de shì ná yā​suì​qián.
Tihao: It seemed like this at the time, but the happiest thing was getting the lucky money.

Xinqing: 对忘记说这个了,来说一下我们这个习俗。
Xinqing: duì wàng​jì shuō zhè​ge le, lái shuō yī​xià wǒ​men zhè​ge xí​sú.
Xinqing: For those who forgot to mention this, let’s talk about our custom.

拿红包。
ná hóng​bāo.
Get the red envelope.

Tihao: 应该是除夕当晚,见到了亲戚都不止,除夕当晚就整个春节期间走亲访友的时候,只要见到了亲戚或者朋友,然后作为小辈就给长辈拜年拜年,就是祝他们新的一年万事如意,祝福他们美好的愿望。
T ihao: yīng​gāi shì Chú​xī dāng​wǎn, jiàn​dào le qīn​qi dōu bù​zhǐ, Chú​xī dāng​wǎn jiù zhěng​gè Chūn​jié qī​jiān zǒu​qīn​fǎng​yǒu de shí​hou, zhǐ​yào jiàn​dào le qīn​qi huò​zhě péng​you, rán​hòu zuò​wéi xiǎo​bèi jiù gěi zhǎng​bèi bài​nián bài​nián, jiù​shì zhù tā​men xīn de yì nián wàn​shì​rú​yì, zhù​fú tā​men měi​hǎo de yuàn​wàng.
Tihao: It should be the night of New Year’s Eve, when I see more than just relatives. On New Year’s Eve, I visit relatives and friends throughout the Spring Festival. As long as I see relatives or friends, as a junior, I will pay New Year greetings to my elders, wishing them all the best in the new year. May you wish them well and wish them well.

然后他们就会给我一个红包,里面装着钱。
rán​hòu tā​men jiù huì gěi wǒ yí gè hóng​bāo, lǐ​miàn zhuāng zhe qián.
Then they would give me a red envelope with money in it.

Xinqing: 红包 Literally就是一个红色的小信封。
Xinqing: hóng​bāo Literally jiù​shì yí gè hóng​sè de xiǎo xìn​fēng.
Xinqing: A red envelope is literally a small red envelope.

Tihao: 对红色的信封,然后一般都是春节期间用来装钱装人民币。
T ihao: duì hóng​sè de xìn​fēng, rán​hòu yī​bān dōu shì Chūn​jié qī​jiān yòng​lái zhuāng qián zhuāng rén​mín​bì.
Tihao: Red envelopes are usually used to contain money and RMB during the Spring Festival.

Xinqing: 你记得一般大家会给多少钱吗?
Xinqing: nǐ jì​de yī​bān dà​jiā huì gěi duō​shǎo qián ma?
Xinqing: Do you remember how much money people usually give?

Tihao: 我记得小一点的时候好像可能一一百块钱,100块钱200块钱很多了,后来好像。
T ihao: wǒ jì​de xiǎo yī​diǎn de shí​hou hǎo​xiàng kě​néng yì yì bǎi kuài qián, 100 kuài qián 200 kuài qián hěn duō le, hòu​lái hǎo​xiàng.
Tihao: I remember when I was younger, it seemed like one hundred yuan, 100 yuan, and 200 yuan were a lot, but it seemed like it later.

Xinqing: 后来好像都是800块钱。
Xinqing: hòu​lái hǎo​xiàng dōu shì 800 kuài qián.
Xinqing: Later it seemed like it was all 800 yuan.

Tihao: 10年又会给800 1000,对800,1000,2000。
T ihao: 10 nián yòu huì gěi 800 1000, duì 800, 1000, 2000.
Tihao: In 10 years, it will be 800, 1,000, 800, 1,000, 2,000.

Xinqing : 000有点多,我记得好像就600, 800人民币这样子。
Xinqing : 000 yǒu​diǎn duō, wǒ jì​de hǎo​xiàng jiù 600, 800 rén​mín​bì zhè yàng​zi.
Xinqing: 000 is a bit much. I remember it was only 600 or 800 RMB.

对,小时候你能收到多少钱你记得吗?
duì, xiǎo​shí​hou nǐ néng shōu​dào duō​shǎo qián nǐ jì​de ma?
Yeah, do you remember how much money you received as a kid?

Tihao: 我记得的是我14岁那年收14还是15岁那年收到了4000块钱。
T ihao: wǒ jì​de de shì wǒ 14 suì nà nián shōu 14 hái​shi 15 suì nà nián shōu​dào le 4000 kuài qián.
Tihao: What I remember is that I received 4,000 yuan when I was 14 or 15 years old.

Xinqing: 你记得很清楚4000。
Xinqing: nǐ jì​de hěn qīng​chu 4000.
Xinqing: You remember 4000 clearly.

Tihao: 块钱4000块钱我就拿去旅行,我就一个人出去旅行了一个月。
T ihao: kuài qián 4000 kuài qián wǒ jiù ná qù lǚ​xíng, wǒ jiù yí gè rén chū​qù lǚ​xíng le yí gè yuè.
Tihao: I used the 4,000 yuan to travel, and I traveled alone for a month.

Xinqing: 你一个你几岁15岁15岁,你爸妈就让你拿4000块钱。
Xinqing: nǐ yí gè nǐ jǐ​suì 15 suì 15 suì, nǐ bà​mā jiù ràng nǐ ná 4000 kuài qián.
Xinqing: How old are you? 15 years old. Your parents will let you get 4,000 yuan.

Tihao: 他们不让,但是我想去玩,然后我自己把钱拿着了,我就出去旅游了,我去东南亚,去了泰国、新加坡、香港。
T ihao: tā​men bú ràng, dàn​shì wǒ xiǎng qù wán, rán​hòu wǒ zì​jǐ bǎ qián ná zhe le, wǒ jiù chū​qù lǚ​yóu le, wǒ qù Dōng​nán​yà, qù le Tài​guó 、 Xīn​jiā​pō 、 Xiāng​gǎng.
Tihao: They didn’t let me, but I wanted to play. Then I took the money and went out to travel. I went to Southeast Asia, Thailand, Singapore, and Hong Kong.

Xinqing: 所以你爸妈不会把这个钱就是替你保管。
Xinqing: suǒ​yǐ nǐ bà​mā bù​huì bǎ zhè​ge qián jiù​shì tì nǐ bǎo​guǎn.
Xinqing: So your parents won’t just keep this money for you.

Tihao: 从我15岁开始就不替我保管了。
T ihao: cóng wǒ 15 suì kāi​shǐ jiù bú tì wǒ bǎo​guǎn le.
Tihao: I haven’t taken care of it since I was 15 years old.

但之前的钱我问他们去哪了,他们说买买基金,我说基金的钱他们说基金亏了,最后我10多年的钱给了我4000块钱。
dàn zhī​qián de qián wǒ wèn tā​men qù nǎ le, tā​men shuō mǎi mǎi jī​jīn, wǒ shuō jī​jīn de qián tā​men shuō jī​jīn kuī le, zuì​hòu wǒ 10 duō nián de qián gěi le wǒ 4000 kuài qián.
But I asked them where the money went, and they said they were buying funds. When I asked them about the fund money, they said the fund had lost money. In the end, they gave me 4,000 yuan, which I had earned for more than 10 years.

Xinqing: 对基金股票就是一个风险低的,对。
Xinqing: duì jī​jīn gǔ​piào jiù​shì yí gè fēng​xiǎn dī de, duì.
Xinqing: Fund stocks are low-risk, yes.

因为小时候都是这样子,都是爸妈替你保管。
yīn​wèi xiǎo​shí​hou dōu shì zhè yàng​zi, dōu shì bà​mā tì nǐ bǎo​guǎn.
Because it was always like this when you were a child, your parents took care of it for you.

是对,但是他们也要给人家红包,对。
shì duì, dàn​shì tā​men yě yào gěi rén​jiā hóng​bāo, duì.
Yes, but they also want to give people red envelopes, yes.

Tihao: 其实给出去多少要回来,收到多少,给出去多少,对。
T ihao: qí​shí gěi chū​qù duō​shǎo yào huí​lai, shōu​dào duō​shǎo, gěi chū​qù duō​shǎo, duì.
Tihao: In fact, you will get back as much as you give out, and you will receive back as much as you give out, yes.

Xinqing: 因为你每次都要给小辈,他们的什么侄女什么的都要给钱。
Xinqing: yīn​wèi nǐ měi​cì dōu yào gěi xiǎo​bèi, tā​men de shén​me zhí​nǚ shén​me de dōu yào gěi qián.
Xinqing: Because every time you have to give money to the juniors, their nieces and so on.

Tihao: 对对,可能等我长大了。
T ihao: duì duì, kě​néng děng wǒ zhǎng​dà le.
Tihao: Yes, maybe when I grow up.

对,说不定现在我回去过年,就有一些小朋友向我拜年,我就可能得拿钱了。
duì, shuō​bu​dìng xiàn​zài wǒ huí​qu guò​nián, jiù yǒu yī​xiē xiǎo​péng​yǒu xiàng wǒ bài​nián, wǒ jiù kě​néng de ná qián le.
Yes, maybe now that I go back to celebrate the New Year, some children will wish me New Year greetings, and I may have to take money.

Xinqing: 所以我刚才还想问你说一般红包给到几岁?
Xinqing: suǒ​yǐ wǒ gāng​cái hái xiǎng wèn nǐ shuō yī​bān hóng​bāo gěi dào jǐ​suì?
Xinqing: So I just wanted to ask you how old are you usually given red envelopes?

Tihao: 好像也没有明确的定义,可能有人有的人说给到18岁。
T ihao: hǎo​xiàng yě méi​yǒu míng​què de dìng​yì, kě​néng yǒu​rén yǒu de rén shuō gěi dào 18 suì.
Tihao: There seems to be no clear definition. Some people may say that it is given until the age of 18.

Xinqing: 给到18岁成人。
Xinqing: gěi dào 18 suì chéng​rén.
Xinqing: Available to adults over 18 years of age.

Tihao: 相当于18岁成人,但有的人又说能给到大学毕业。
T ihao: xiāng​dāng​yú 18 suì chéng​rén, dàn yǒu de rén yòu shuō néng gěi dào Dà​xué bì​yè.
Tihao: It’s equivalent to an 18-year-old adult, but some people say it can last until you graduate from college.

Xinqing: 我的理解是给到大学毕业,就是给到你自己赚钱为止,但如果我一直像我。
Xinqing: wǒ de lǐ​jiě shì gěi dào Dà​xué bì​yè, jiù​shì gěi dào nǐ zì​jǐ zhuàn​qián wéi​zhǐ, dàn rú​guǒ wǒ yī​zhí xiàng wǒ.
Xinqing: My understanding is that it will be given until you graduate from college, that is, until you make money on your own. But if I am always like me.

Tihao: 现在还是读博士还没毕业,对。
T ihao: xiàn​zài hái​shi dú bó​shì hái méi bì​yè, duì.
Tihao: I’m still studying for a Ph.D. and haven’t graduated yet, right.

Xinqing: 所以你还可以继续拿红包吗?
Xinqing: suǒ​yǐ nǐ hái kě​yǐ jì​xù ná hóng​bāo ma?
Xinqing: So you can still get red envelopes?

Tihao: 应该可以,对这次回去尝试一下,我也好多年都没有回去过春节了。
T ihao: yīng​gāi kě​yǐ, duì zhè cì huí​qu cháng​shì yī​xià, wǒ yě hǎo​duō nián dōu méi​yǒu huí​qu guò Chūn​jié le.
Tihao: It should be possible. I’ll give it a try this time. I haven’t been back for the Spring Festival in many years.

对,这次我觉得没有人会给你红包的,他们说”几年都没给,他又从哪里冒出来”,对。
duì, zhè cì wǒ jué​de méi​yǒu rén huì gěi nǐ hóng​bāo de, tā​men shuō “jǐ​nián dōu méi gěi, tā yòu cóng nǎ​lǐ mào chū​lái”, duì.
Yes, I don’t think anyone will give you a red envelope this time. They said, “If you haven’t given it for several years, he will come out of nowhere.” Yes.

Xinqing : 8岁可能大家还是对现在我们要开始给红包了,而且到了某一个年龄,比如说我开始赚钱了以后,就变成了我给我爷爷奶奶红包。
Xinqing : 8 suì kě​néng dà​jiā hái​shi duì xiàn​zài wǒ​men yào kāi​shǐ gěi hóng​bāo le, ér​qiě dào le mǒu yí gè nián​líng, bǐ​rú shuō wǒ kāi​shǐ zhuàn​qián le yǐ​hòu, jiù biàn​chéng le wǒ gěi wǒ yé​ye nǎi​nai hóng​bāo.
Xinqing: Maybe everyone still thinks that we should start giving red envelopes when I am 8 years old. And when I reach a certain age, for example, after I start making money, I will give red envelopes to my grandparents.

Tihao: 对吧?
T ihao: duì ba?
Tihao: Right?

是对可能也。
shì duì kě​néng yě.
Yes, it’s possible.

Xinqing: 给爸妈红包,给小辈红包对。
Xinqing: gěi bà​mā hóng​bāo, gěi xiǎo​bèi hóng​bāo duì.
Xinqing: Give red envelopes to parents, and give red envelopes to juniors.

现在大家都不用现金了,所以会有人给微信红包吗?
xiàn​zài dà​jiā dōu bù​yòng xiàn​jīn le, suǒ​yǐ huì yǒu​rén gěi wēi xìn hóng​bāo ma?
Now that everyone doesn’t use cash, will anyone give WeChat red envelopes?

Tihao: 也会,但我感觉大家还是努力给纸质的红包给现金,因为这样更有仪式感。
T ihao: yě huì, dàn wǒ gǎn​jué dà​jiā hái​shi nǔ​lì gěi zhǐ​zhì de hóng​bāo gěi xiàn​jīn, yīn​wèi zhè​yàng gèng yǒu yí​shì gǎn.
Tihao: Yes, but I feel like everyone still tries to give paper red envelopes in cash, because it has a more ceremonial feel.

更有仪式感,对,能拿在手上那种喜拿红包时还是挺开心的。
gèng yǒu yí​shì gǎn, duì, néng ná zài shǒu shàng nà​zhǒng xǐ ná hóng​bāo shí hái​shi tǐng kāi​xīn de.
It has a more ceremonial feel, and yes, I am quite happy to be able to hold it in my hand like when I receive a red envelope.

Xinqing: 还挺传统的。
Xinqing: hái tǐng chuán​tǒng de.
Xinqing: It’s quite traditional.

像每年春节过了以后,每个人家里现金都有1万块钱现金。
xiàng měi​nián Chūn​jié guò le yǐ​hòu, měi gè rén jiā​lǐ xiàn​jīn dōu yǒu 1 wàn kuài qián xiàn​jīn.
For example, after the Spring Festival every year, everyone has 10,000 yuan in cash at home.

Tihao: 这时候就要去银行存,对是。
T ihao: zhè​shí hòu jiù​yào qù yín​háng cún, duì shì.
Tihao: It’s time to go to the bank to deposit money, right.

Xinqing: 对我真的好多年没回国了,我都没拿红包好多年了,现在也拿不到了,现在要给红包。
Xinqing: duì wǒ zhēn de hǎo​duō nián méi huí​guó le, wǒ dōu méi ná hóng​bāo hǎo​duō nián le, xiàn​zài yě ná bù​dào le, xiàn​zài yào gěi hóng​bāo.
Xinqing: It’s been many years since I returned to China. I haven’t received red envelopes for many years, and I can’t get them now. Now I have to give red envelopes.

Tihao: 说不定能拿到,可以下一次准备一下。
T ihao: shuō​bu​dìng néng ná dào, kě​yǐ xià yī​cì zhǔn​bèi yī​xià.
Tihao: Maybe I can get it, so I can prepare it next time.

Xinqing: 好想回国过年我也说的我想回国,但是我最不喜欢的事情是被爸妈问,结婚和生小孩的事,每次春节就是会变味。
Xinqing: hǎo xiǎng huí​guó guò​nián wǒ yě shuō de wǒ xiǎng huí​guó, dàn​shì wǒ zuì bù xǐ​huan de shì​qing shì bèi bà​mā wèn, jié​hūn hé shēng xiǎo​hái de shì, měi​cì Chūn​jié jiù​shì huì biàn wèi.
Xinqing: I really want to go back to China for the New Year. I also said that I want to go back to China, but the thing I don’t like the most is being asked by my parents about getting married and having children. It always changes during the Spring Festival.

但现在还好,现在我结婚了,所以至少有一个答案是要不然就会被问你在哪里工作,这个时候我就会说,我就没有办法跟我的亲戚朋友解释我在哪里工作,我就会说,差不多就是跟联合国一样,但我其实根本就不在联合国工作。
dàn xiàn​zài hái​hǎo, xiàn​zài wǒ jié​hūn le, suǒ​yǐ zhì​shǎo yǒu yí gè dá​’àn shì yào​bù​rán jiù huì bèi wèn nǐ zài nǎ​lǐ gōng​zuò, zhè​ge shí​hou wǒ jiù huì shuō, wǒ jiù méi​yǒu bàn​fǎ gēn wǒ de qīn​qi péng​you jiě​shì wǒ zài nǎ​lǐ gōng​zuò, wǒ jiù huì shuō, chà​bu​duō jiù​shì gēn Lián​hé​guó yī​yàng, dàn wǒ qí​shí gēn​běn jiù bú zài Lián​hé​guó gōng​zuò.
But it’s okay now. Now I’m married, so at least one answer is that otherwise I will be asked where you work. At this time, I will say, I have no way to explain to my relatives and friends where I work. They would say that it is almost the same as the United Nations, but I actually don’t work in the United Nations at all.

Tihao: 是因为可能比较难解释非常难解释。
T ihao: shì yīn​wèi kě​néng bǐ​jiào nán jiě​shì fēi​cháng nán jiě​shì.
Tihao: Because it may be difficult to explain, very difficult to explain.

但可能你说到你们的巨大的会议年度会议的时候,大家就会知道有一些人知道。
dàn kě​néng nǐ shuō dào nǐ​men de jù​dà de huì​yì nián​dù huì​yì de shí​hou, dà​jiā jiù huì zhī​dào yǒu yī​xiē rén zhī​dào.
But maybe when you talk about your huge annual conference, everyone will know that some people know.

Xinqing: 但我的家乡是一个非常小的农村,所以大家也不知道把联合国大家还是知道的,就说国际组织。
Xinqing: dàn wǒ de jiā​xiāng shì yí gè fēi​cháng xiǎo de nóng​cūn, suǒ​yǐ dà​jiā yě bù zhī​dào bǎ Lián​hé​guó dà​jiā hái​shi zhī​dào de, jiù shuō guó​jì zǔ​zhī.
Xinqing: But my hometown is a very small rural area, so people don’t know about the United Nations, but everyone knows about international organizations.

Tihao: 对,但我也遇到过说联合国,大家问我”联合国是什么”的情况?
T ihao: duì, dàn wǒ yě yù​dào guò shuō Lián​hé​guó, dà​jiā wèn wǒ “Lián​hé​guó shì shén​me” de qíng​kuàng?
Tihao: Yes, but I have also encountered situations where people asked me “What is the United Nations” when talking about the United Nations?

Xinqing: 在云南也没有人知道吗?
Xinqing: zài Yún​nán yě méi​yǒu rén zhī​dào ma?
Xinqing: Doesn’t anyone in Yunnan know about it?

Tihao: 也不是在云南,我忘了是在哪里,但可能对方他不太关注就是国际事务,他学的专业也是其他方面,然后他就问我联合国是什么,我说有点像个像个政府又是一个大型公司,是一个组织。
T ihao: yě bù​shì zài Yún​nán, wǒ wàng le shì zài nǎ​lǐ, dàn kě​néng duì​fāng tā bú tài guān​zhù jiù​shì guó​jì shì​wù, tā xué de zhuān​yè yě shì qí​tā fāng​miàn, rán​hòu tā jiù wèn wǒ Lián​hé​guó shì shén​me, wǒ shuō yǒu​diǎn xiàng gè xiàng gè zhèng​fǔ yòu shì yí gè dà​xíng gōng​sī, shì yí gè zǔ​zhī.
Tihao: It’s not in Yunnan. I forgot where it is, but maybe the other person doesn’t pay much attention to international affairs, and his major is other aspects. Then he asked me what the United Nations is, and I said it’s a bit like a government. Another large company, another organization.

Xinqing: 对,你要解释联合国其实还挺难的,我以前我第一份工作在咨询公司,但我也没有办法解释我在咨询公司,后来我很长一段时间都说我在银行工作。
Xinqing: duì, nǐ yào jiě​shì Lián​hé​guó qí​shí hái tǐng nán de, wǒ yǐ​qián wǒ dì​yī fèn gōng​zuò zài zī​xún gōng​sī, dàn wǒ yě méi​yǒu bàn​fǎ jiě​shì wǒ zài zī​xún gōng​sī, hòu​lái wǒ hěn cháng yí duàn shí​jiān dōu shuō wǒ zài yín​háng gōng​zuò.
Xinqing: Yes, it is actually quite difficult for you to explain the United Nations. My first job was in a consulting company, but I couldn’t explain that I was in a consulting company. Later, I said for a long time that I worked in a bank.

Tihao: 这样。
T ihao: zhè​yàng.
Tihao: Like this.

Xinqing: 完全没关系。
Xinqing: wán​quán méi​guān​xi.
Xinqing: It doesn’t matter at all.

Tihao: 随便说说是对,大家想听到一个答案。
T ihao: suí​biàn shuō​shuo shì duì, dà​jiā xiǎng tīng​dào yí gè dá​’àn.
Tihao: You can say whatever you want, everyone wants to hear an answer.

Xinqing: 对。
Xinqing: duì.
Xinqing: Yes.

挺好,今天跟我们聊春节的事。
tǐng hǎo, jīn​tiān gēn wǒ​men liáo Chūn​jié de shì.
Very good, let’s talk about the Spring Festival with us today.

Tihao: 谢谢星Xinqing的邀请。
T ihao: xiè​xie xīng Xinqing de yāo​qǐng.
Tihao: Thank you Xing Xinqing for the invitation.

Xinqing: 好,也祝大家无论是不是中国人在这边说一句春节快乐。
Xinqing: hǎo, yě zhù dà​jiā wú​lùn shì​bù​shì Zhōng​guó rén zài zhè​biān shuō yī​jù Chūn​jié kuài​lè.
Xinqing: Okay, I also wish everyone here, whether they are Chinese or not, a happy Spring Festival.

Tihao: 春节快乐。
T ihao: Chūn​jié kuài​lè.
Tihao: Happy Chinese New Year.

Xinqing: 好拜拜。
Xinqing: hǎo bái​bái.
Xinqing: Goodbye.

--

--

No responses yet